Я бы хотел узнать, конечно, если это возможно: когда ожидается поставка в ваш магазин, смартфона Sumsung Galaxy S7? Спасибо.
или будет вернее "..на сколько это возможно:" ?
Я бы хотел узнать, конечно, если это возможно: когда ожидается поставка в ваш магазин, смартфона Sumsung Galaxy S7? Спасибо.
или будет вернее "..на сколько это возможно:" ?
Если не править ничего, кроме пунктуации, то так.
Здравствуйте. Я бы хотел узнать, конечно если это возможно, когда ожидается поставка в ваш магазин смартфона Sumsung Galaxy S7?
Запятая после "магазин" совершенно непонятная и очевидно ненужная.
Запятую после "конечно", думаю, тоже надо убрать, т.к. вводное слово стоит в начале вставного придаточного, которое само по себе близко по значению к вводным словам. Но по большому счету оно, это "конечно", тут вообще не на месте.
Вопросительный знак в конце можно оставить, но лучше и тут обойтись точкой.
Но вообще говоря, такое обилие псевдовежливых форм не свойственно современному русскому языку. Есть иные способы выражения вежливости, не по-японски, чай, общаемся.
Я бы сократил Вашу фразу до следующей.
Здравствуйте. Я бы хотел узнать, когда ожидается поставка в ваш магазин смартфона Sumsung Galaxy S7.
Тут и вопросов по пунктуации не возникает.
Ну или вообще написать совсем по-другому, как вон ddbug предлагает.
или будет вернее "..на сколько это возможно:"
Ни в коем случае. Во-первых, не "на сколько", а "насколько", а во-вторых, по стилю еще хуже получается. Лучше вообще, как писал, эти излишества выкинуть и писать просто и понятно.
Не мучайтесь. Напишите просто: "Прошу сообщить когда в вашем магазине появится Samsung Galaxy S7. С уважением, Вася Иванов. " И всё.