1

Есть ли общие принципы передачи греческих топонимов на русском языке?

Нашел упоминания об Инструкции по передаче на картах географических названий Греции. — М., 1964, но её саму в электронном виде не смог нагуглить.

Может быть, кто-то может выложить её скан или дать ссылку на более актуальную методичку?

Дополнительная путаница возникает ещё и с тем, что на картах Генштаба, Яндекса, Гугла и OpenStreetMaps многие названия написаны по-разному. Кому из них верить?

1
  • Словарь Хорикова в конце дает не очень большой список топонимов, причем с вариациями (Эллиспонт / Геллеспонт, Айон-Орос / Агион-Орос, Кас(с)андра и пр.)
    – pantlmn
    30 июн 2016 в 18:58

1 ответ 1

1

Вот официальный сайт Росреестра, на котором приводятся документы, определяющие законодательство Российской Федерации о наименованиях географических объектов. Среди них есть инструкция 1964 года по передаче на картах географических названий Греции (pdf, не очень удобная для чтения — расшитая брошюра).

Только, похоже, этой инструкци никто особо не следует…

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .