1

Есть ли общие принципы передачи греческих топонимов на русском языке?

Нашел упоминания об Инструкции по передаче на картах географических названий Греции. — М., 1964, но её саму в электронном виде не смог нагуглить.

Может быть, кто-то может выложить её скан или дать ссылку на более актуальную методичку?

Дополнительная путаница возникает ещё и с тем, что на картах Генштаба, Яндекса, Гугла и OpenStreetMaps многие названия написаны по-разному. Кому из них верить?

  • Словарь Хорикова в конце дает не очень большой список топонимов, причем с вариациями (Эллиспонт / Геллеспонт, Айон-Орос / Агион-Орос, Кас(с)андра и пр.) – pantlmn 30 июн '16 в 18:58
1

Вот официальный сайт Росреестра, на котором приводятся документы, определяющие законодательство Российской Федерации о наименованиях географических объектов. Среди них есть инструкция 1964 года по передаче на картах географических названий Греции (pdf, не очень удобная для чтения — расшитая брошюра).

Только, похоже, этой инструкци никто особо не следует…

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.