3

П.А. Вяземский свободно употреблял выражения и «в интересном положении», и «беременна».

Как объяснить бытование этого оборота? Ведь он составлен из слов, которые, казалось бы, «ни о чём»?

Если не употреблять беременна, брюхата, понесла и т. п. вперемешку с «в положении», то как по одному этому фразеологизму понятно было бы, о чём речь? Не в том ли интерес положения, что не ясно до самого разрешения от бремени кто появится на свет?

5

В интересном положении - эвфемизм, более изящный по сравнению с нейтральным (но воспринимающимся как тяжеловатое, простоватое) словом "беременна". Бремя - тяжесть, груз.

Сфера употребления того и другого выражения различна.

Беременна говорят о любой женщине, без оттенка чувства (в медицине, например); в интересном положении - фраза о ком-то, к кому испытывают интерес, какие-то чувства, кто находится рядом, неподалёку, кому могут передать слова говорящего и т. д. Это эмоционально окрашенная фраза.

  • Спасибо, наблюдение интересное, хотя во всяком иносказании изящества по определению больше, чем в оригинале. Но (касательно вопроса) не о том хотелось бы узнать. Пожалуй, добавлю несколько слов к вопросу. – shampar 25 июн '16 в 18:38
  • -Тем более, что она сейчас в таком положении... - В каком положении?- Ну, в интересном, понимаете? - Беременна.что ли? - Ну да, да... Может быть, примерно так родилось это выражение? – Екатерина 26 июн '16 в 9:36
  • Или наоборот. Грузна, непраздна, тяжела, чревата! Что мямлить-то? Говорите прямо, что — в интересном положении. – shampar 1 июл '16 в 17:36
1

Выражение, скорее всего, заимствовано из французского. По крайней мере, во французском языке есть position intéressante/situation_intéressante, означающее в точности то же самое. В английском языке тоже есть выражение interesting condition с тем же значением (ныне устаревшее). Согласно викисловарю, interesting condition употреблялось с середины XVIII века. В итальянском есть posizione interessante, в немецком не нашёл.

Так что собеседники Вяземского всё прекрасно понимали, потому что знали французский язык.

А почему это выражение понимали французы, англичане и т.д.? Intérêt/interest в одном из значений - это прибыль к капиталу (английское interest rate, французское taux d'intérêt). Поэтому "в интересном положении" - в том положении, когда вероятна "прибыль". Если речь идёт о молодой женщине, то можно понять, какая прибыль имеется в виду.

  • Как же англичане теперь выражают радость, коль скоро такое нужное слово устарело? – shampar 1 июл '16 в 17:41
0

как по одному этому фразеологизму понятно было бы, о чём речь?

Что тут такого... Таковы все эвфемизмы. Более того, таковы вообще все фразеологизмы. Мы их понимаем, потому что владеем русским языком.

  • Мы понимаем слова «положение» и «беременность» как разные. Это не синонимы. Положение — по отдельности и в с другими словами: вне игры, среднее, вертикальное, во гроб, положение как параграф, — что имеет общего с беременностью? Вот мы понимаем язык, но между пониманием и владением, например, хоть и великая разница, но одно из другого как-то вытекает. Как «положение» вытекает из беременности? – shampar 26 июн '16 в 9:21
  • А как наступивший на ухо медведь вытекает из отсутствия слуха? Почему, допустим, медведь, а не, например, слон или конь? Как мы понимаем? – user3758 26 июн '16 в 11:37
  • Наличие уха — предпосылка наличия слуха. – shampar 29 июн '16 в 20:40

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.