1

В странах бывшей Чехословакии успешно развивается новая практика после развода, когда дети проживают половину времени с отцом и половину с матерью. Ищу для переводов подходящее выражение, может кто-нибудь подскажет? Для сравнения: по-чешски это называется střídavá výchova, по-словацки striedavá starostlivosť, что буквально означает переменную или чередующуюся опеку. Спасибо.

  • Простите, что сильно переформулировал Ваш вопрос. Надеюсь, что смысла не исказил. Нет? – Артём Луговой 9 июн '16 в 22:34
  • Вам как русскому было бы понятно, о чем идет речь, услышав: Я разведенный и у меня сын в переменной опеке? – Tomáš J. 9 июн '16 в 22:49
  • Нет, не понятно. В России такого нет. – user3758 10 июн '16 в 9:16
  • И как по-русски правильно выразиться, если ребенок проживает половину времени с отцом и половину с мамой? В чешском языке это выражение появилось в 90-ые годы переосмыслением переменного (электрического) тока: střídavý proud - střídavá výchova. – Tomáš J. 10 июн '16 в 9:31
  • @TomášJ. И как по-русски правильно выразиться, если ребенок проживает половину времени с отцом и половину с мамой? - Вот так и выражайтесь. Иное скорее всего приведет к ситуационному непониманию и даже полному когнитивному диссонансу. Переводчики в этой ситуации (а она известна по американским фильмам) часто именно так и поступают: на словах не экономят. Подробнее - см. мой ответ. – behemothus 10 июл '16 в 17:43
3

Tomáš, в России нет самого понятия для такой ситуации, поэтому и название подобрать очень сложно. Как ни назови, без пояснений понять будет сложно. Поэтому Ваш вопрос, было бы понятно... "Я разведенный и у меня сын в переменной опеке?" не совсем корректен.

Но если уж подбирать что-то интуитивно понятное русскому, то нечто типа "ребенок воспитывается поочередно (попеременно) обоими родителями" Слово "опека", к сожалению, юридически значимо используется в другом значении - в отношении частично дееспособных лиц (сирот, инвалидов, страдающих умственным расстройством граждан), опекаемых вне семейных отношений. В остальных случаях лучше использовать "уход" или "воспитание".

А вообще, боюсь, что тут лучше всего на данном этапе объяснять понятийно, не жалея слов. Дело в том, что эта сфера в России и без того перегружена разного рода терминами и условностями. Например, "опекунство", "попечительство", "патронаж", "усыновление" - это юридически разные понятия, но ни одно не относится к родителям, осуществляющим воспитание собственных детей. И без того, как говорят в России, "Черт ногу сломит". Поэтому каждый новый термин обязательно кем-то будет понят неправильно.

1

совместно-раздельное воспитание. к примеру, мой сын находится на совместно-раздельном воспитании

  • Воспитание - да. Не опека. Но вот что такое "совместно-раздельное" - это "без стакана" и не поймешь. Надо что-то более прозрачное, "поочередное" было более удачное. Поэтому плюс - условный. – behemothus 10 июл '16 в 18:08
  • Кстати, преподаватель университета, где я когда-то учился, предложил очень похожий вариант - совместное воспитание с поочередным проживанием. – Tomáš J. 10 июл '16 в 23:26
1

Я бы предложил чередующаяся или поочерёдная опека.

  • 1
    Опека - не то слово. Вот в чем вся беда. А прилагательное - дело десятое, можно найти подходящее... – behemothus 10 июл '16 в 18:06

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.