1

Выражение «вывезет кривая» обычно употребляется в случае надежды на удачу, в значении «авось».
Есть еще варианты «куда кривая вывезет» и «как кривая вывезет» с похожими значениями.
А откуда взялось это выражение?

Отрывок из хорошей песни с иллюстрацией, как кривая не вывезла:

Взвыл я, душу разрывая:
«Вывози меня, Кривая, —
я на привязи!
Мне плевать, что кривобока,
Криворука, кривоока, — только вывези!»
Влез на горб к ней с перепугу, —
Но Кривая шла по кругу —
ноги разные.

1
  • Про «нелегкую» из этой песни можно почитать на rus.se. – user244413 2 июн '16 в 15:15
1

Как сообщает нам Справочник по фразеологии,

Полная форма выражения – куда кривая лошадь вывезет, где “кривая” значит “хромая”. Поехать на такой лошади – дело рискованное: она может довезти, а может и не довезти до места назначения.

Мы можем предположить, что ко времени написания Высоцким процитированной песни про лошадь уже помнили только словари.

1
  • Лошадь - да, а вот "дело рискованное" - явно надумано. И кто это "мы"? – behemothus 2 июн '16 в 16:20
0

Это сокращенный вариант оборота "куда кривая лошадь вывезет".

Считалось, "кривая" ("хромая") лошадь могла вывезти куда угодно. И все выражение означало "не разбирая дороги", "не имея цели (движения)". Сравните: "куда глаза глядят".

Со временем стало относиться не только к физическому движению, и тем самым потерялась прямая связь с лошадью. Первичным стало значение "положиться на судьбу", "довериться случаю". Общим со старым значением осталось представление о движении "на авось", но если исходно общий настрой был фаталистическим, то ныне - скорее оптимистическим.

Да, насчет Высоцкого. При всем к нему уважении, он довольно часто доверялся вульгарному, а то и своему собственному пониманию слова или оборота. Хотя, кто знает, может делал это и сознательно, стилизуя, иронизируя или откровенно высмеивая такую псевдо-народную речь. В любом случае его трактовки бывают далеки от научных. "Криворукая лошадь" - это стилистический нонсенс. Если, конечно, "лошадь" - не эпитет девушки или еще кого.

2
  • так у Высоцкого Кривая и Нелегкая — это старухи: «И огромная старуха Хохотнула прямо в ухо, злая бестия. Я кричу, - не слышу крика, … "Кто здесь?" Слышу - отвечает: "Я, Нелегкая!» и в конце «И припали две старухи Ко бутыли медовухи - пьянь с ханыгою…» Мне кажется, в данном случае он не стилизировал сознательно, а просто воспринимал оба выражения как есть, а не как нелегкую силу или кривую лошадь. И я тоже по лошадь не знала,пока не заинтересовалась. – user244413 5 июн '16 в 14:21
  • @user244413, да может быть, конечно, большие поэты имеет право на собственное виденье. Моя мысль была та, что не следует воспринимать как источник этимологической истины. – behemothus 5 июн '16 в 15:08

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.