0

(Очевидные знаки на месте.)

Трудиться над общим делом, чтобы не престала память родителей наших и наша и свеча бы не угасла.

  • Всем — спасибо. – shampar 4 июн '16 в 16:33
1

(1)Трудиться над общим делом, (2)чтобы не престала память родителей наших и наша (память) и (3)свеча бы не угасла.

Дополнительных запятых не нужно. Это СПП с однородными придаточными цели, связанных одиночным союзом И, запятая между ними не ставится.

Первый союз И связывает однородные подлежащие "не престала память родителей наших и наша (память)", предложение неполное, второе подлежащее пропущено. Запятая также н нужна (одиночный союз И).

  • «Второе подлежащее пропущено».Так, может быть, поставить тире по месту пропуска: память родителей наших и — наша? – shampar 2 июн '16 в 15:35
  • Нет, тире не нужно, паузы нет, да к тому же пропущенное подлежащее "память" подразумевается после слова "наша", а не перед ним. Здесь немного архаичный стиль грамматики, в современном языке такие конструкции встречаются не часто. – Sharon 2 июн '16 в 18:49
1

Знаки поставлены верно, но второе придаточное формально неоднородно с первым, хотя однородность автором предполагается. Так что построено предложение неверно: бы надо заменить на чтобы. Авторский вариант допустим разве что в разговорном стиле.

Простите, я неправильно прочитала слово "престала". Убираю попутное замечание.

  • «А пишу вам се слово того для, чтобы не перестала память родителей наших и наша и свеча бы не погасла». Великий князь Семен Иванович Гордый (1317 — 1353). – Sharon 4 июн '16 в 15:47
  • Так это совсем другое дело! В таком виде предложение с учётом времени высказывания выглядит даже красиво. Никакого смешения французского с нижегородским. – Екатерина 4 июн '16 в 16:20
1

Трудиться над общим делом, чтобы не престала память родителей наших и наша и свеча бы не угасла.

Я бы не ставил. Хотя причины сомневаться мне понятны. Здесь имеет место нарушение классической грамматики, хотя не уверен, что сейчас это по-прежнему считается ошибкой). Вопрос по поводу "бы" во второй части.

Союза "чтобы... и... бы" грамматика раньше не знала. Не очевидно, есть ли он и сейчас. И можно ли переносить правила "общей части", применяемое в отношении союза "И", на неочевидный союз "чтобы... и ... бы" совершенно не ясно.

Раньше, строго по грамматике, фраза писалась одним из следующих способов.

Трудиться над общим делом, чтобы не престала память родителей наших и наша и чтобы свеча не угасла.

или

Трудиться над общим делом, чтобы не престала память родителей наших и наша и свеча не угасла.

(Последний вариант уже более поздний).

В обоих случаях запятая не нужна по правилу общей части, но здесь очевидный, ничем не замутненный союз "И" между двумя придаточными с общей главной частью.

ну будем считать, что "по аналогии" можно перенести и на исходное.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.