4

В Украине переименовали Днепропетровск в Днiпро.

Как должно звучать это название на русском?
Не на украинском русском, а на "русском русском".
Если не брызгать ядом, а признать как данность факт переименования и необходимость транскрипции и транслитерации?

Кое-какие мысли есть по ссылке:
http://kp.ua/politics/539681-kazhdyi-fyloloh-zhelaet-znat-dnepr-yly-dnypro

Но тут вот какая штука. Меня совсем не вдохновляет история с написанием "Беларусь", испортившим чувство языка на долгие годы миллионам россиян.
Поэтому появление нового образования "Днипро" просто во имя политических установок принять не могу.

Но тут-то мы сталкиваемся с необходимостью как-то утвердить новый топоним.
"Беларусь" никак нельзя было считать топонимом новым, это не переименование, изменение политического статуса само по себе таковым не является.

Есть три варианта.
~1. Либо не признать переименования вообще и продолжать употреблять чуждое название ("назло мамке уши отморожу"). Всерьез не рассматриваю.

~2. Либо перенести на новый топоним омонимичное ему название реки, т. е. "перевести" как "Днепр" (аналогичное имеет место для названия городского футбольного клуба "Днiпро", но он-то и так по реке назван). Могу смириться.

~3. Либо воспользоваться рекомендациями украинских филологов и использовать на русском форму Днипро. Психологически мне такой вариант ближе. Разумеется, не потому что нам его украинские знатоки насаждают (я уже c, прости Господи, "беларускими" устал ругаться), но по подходу, применяемому именно в русском языке.
Беда в другом. Склонять-то как? В украинском — это слово мужского рода. В русском придется или средним делать и склонять вопреки нормам украинского, или не склонять вообще, как Бордо. И тому и другому есть аналоги. Рим и Париж в оригинале — дамы прекрасные, а Бордо он у нас мужского, но не склоняется.

Короче, хочу услышать взвешенный подход.

  • На въезде в город знак не демонтировали полностью, сбили буквы правой части слова, оставив ДНЕПР. – shampar 24 мая '16 в 14:01
  • Не было там такого знака. Оставить могли только ДНIПРО. Собственно, это и сделали. – behemothus 24 мая '16 в 16:21
5

Практика заимствования с украинского языка показывает, что чаще всего для имен собственных используют метод перевода. Петр, а не Петро, "Шахтер", а не "Шахтар", например. Поэтому "Днепр" по мне выглядит наиболее обоснованным. Конечно чаще мы тут видим украинизацию ранее существовавших русских названий и имен, но тем не менее аналогия-то появилась.

| улучшить этот ответ | | | | |
  • Согласен, в целом - разумно. Но смущает, что такой перевод зачастую объяснялся политикой. – behemothus 20 мая '16 в 5:35
1

У меня не возникало этого вопроса просто потому, что название привязано к одноимённой реке, у которой есть русское название Днепр. Было бы неестественным по какому-либо правилу разводить название города и реки. Да и склонять название "Днипро" неудобно, не говоря о неизбежном образовании слов типа "днипровитяне" вместо "днепровцы". Соответственно, я сразу предположил, что будет "Днепр". Можно, конечно, предполагать и попытки (по политическим причинам) сохранить в русском прежнее наименование города, но практика полного игнорирования самоназваний обычно ограничивается названиями некоторых стран (напр. мы не говорим "Дойчланд", "Беларусь", "Чжунго" вместо "Китая" и т. п.), не распространяясь на названия городов.

| улучшить этот ответ | | | | |
  • Этнохороним ("топохороним"?) - "днепряне", "днепровцы". Это не проблема. И, разумеется, мы не обязаны следовать навязываемым названиям, если в русском языке есть сложившееся. Но тут-то мы имеем дело с новым названием, не имеющим русского аналога. А я вот не понимаю, почему неудобно разводить". Как раз нежелательность омонимичности топонимов - один из доводов противников переименования (хотя довод, конечно, весьма и весьма спорный). – behemothus 20 мая '16 в 14:48
1

Да, обсуждается везде, где только можно. Но вопрос действительно животрепещущий.

Мне нравится подход Марка Иза. Зачем омонимичные топонимы переводить по-разному?!

Но с другой стороны, нельзя не признать и факта расхождения фонетики в именах латиноамериканских стран и их столиц. Правда из этого факта можно сделать противоположные выводы. Да и вообще стремление быть ближе к оригиналу в век Интернета надо всячески приветствовать. Меньше путаницы, во всяком случае там, где это не противоречит сложившейся практике.

Если бы не трудности склонения стоял бы за Днипро. А с учетом всех составляющих - Днепр.

| улучшить этот ответ | | | | |
0

Короче, хочу услышать взвешенный подход.

Взвешенный подход такой, что язык функционирует не в сферическом вакууме, а в некотором человеческом обществе. Современная латынь функционирует в среде филологов, фармацевтов, юристов, историков. В этой среде есть свои сообщества - и именно эти сообщества будут определять изменения в современной латыни. Так же и с русским языком.

По-русски сабжевый город называется "Днепропетровск" и изменения в русском языке будут определяться сообществами, в которых функционирует русский язык. Так получилось, что в настоящий момент таких сообществ много, а значит возможен плюрализм в названии Днепропетровска. В географическом атласе на бумаге может быть применено одно название, а в Википедии - иное. Сейчас подобное происходит с топонимом "Таллин" https://ru.wikipedia.org/wiki/Таллин - в некоторых же сообществах пишут "Таллинн" - http://www.tallinn.ee/rus и могут наказывать за правильное написание этого русского слова.

Название Днепропетровска тоже будет разным в разных русскоязычных сообществах.

а признать как данность факт переименования и необходимость транскрипции и транслитерации?

Если так, то тогда нужно полностью подчиниться решению переименовавшего органа и следовать его рекомендациям. В случае неясностей - направить запрос переименователям и поступать уж тогда так, как они этого требуют, а не сочинять своих вариантов. Так прямо и спросить: "Как нам называть этот город по-русски?" - и подчиниться указаниям переименователей (если признать как данность факт переименования).

| улучшить этот ответ | | | | |
  • Вопрос поставлен о "русском русском", а не о "русском, практикуемом в Украине", поэтому и аналогия с эстонско-русским вариантом русского названия Таллина находится в стороне от заданного вопроса. Это всё имеет регионально ограниченное хождение. Мне попадался и официальный документ об особенностях использования русского языка для деловой переписки в Белоруссии, но его содержание никоим образом не может и не должно влиять на русский язык в России - это касается только разновидности русского, используемой в Белоруссии, где русский имеет статус государственного, чего нет в Эстонии или в Украине. – Alex_ander 20 мая '16 в 10:50
  • Уточните, пожалуйста, что вы понимаете именно под "русским русским"? – user471 20 мая '16 в 10:52
  • Условно говоря, это то же, что "британский английский" по отношению к американскому, индийскому, австралийскому и др. "английским", которые различаются в ряде аспектов. Например, в Великобритании никогда не называют футбол "сокером" (soccer), как в Америке. По сходным причинам нет оснований называть Таллин "Таллинном", если где-то так стали писать в русскоязычных газетах несколько лет назад, тем более в стране, где русский язык не является государственным. – Alex_ander 20 мая '16 в 11:05
  • Разве что очень условно говоря. Тем более что это вопрос топонимики, поэтому будут оказывать давление иные факторы. Может оказаться, что и в "условном" русском русском" могут быть различные варианты, пример: Надпись "Таллинн" на дорожном указателе в Псковской области. – user471 20 мая '16 в 11:09
  • Да, для того условности и заключаются в кавычки, чтобы употреблённое наименование не искали в справочниках. А что вас смущает? Есть язык, а есть его диалекты, которые иногда дипломатично величают " таким-то английским". Я встречал и наименование English English, намеренно употреблённое вместо British English представителем страны, давшей миру английский язык, и его скептицизм в той конкретной ситуации можно было понять - сказано было для выразительности, в напоминание о том, откуда взялся английский. – Alex_ander 20 мая '16 в 11:17

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.