2

Как правильно употреблять "превью" - с предлогом или без?

0

Слово "превью" пока не фиксируется известными словарями, поэтому говорить о кодифицированных правилах его употребления несколько преждевременно, можно только прогнозировать.

Мне лично употребление без предлога в родительном падеже кажется вполне правильным, хотя бы по аналогии. Превью - это обозрение, обозрение матча. Ведь это . У предлога нет такого значения. С предлогом это было бы что-то типа "пирожок к чаю", а не сам чай.

Я за "превью матча". По факту именно этот вариант, насколько могу судить, сейчас явно лидирует. Можно предположить, что

3

Если исходить из английского значения слова (предварительный просмотр чего-либо, обычно краткий, фрагментами), то по отношению к какой-либо передаче или грядущему изданию на диске и т.п. правильно без предлога в родительном падеже - иначе выйдет конструкция, похожая на "список к участникам". По отношению к матчу, который ещё не состоялся, вряд ли в исходном смысле можно это слово употребить. Думаю, что можно лишь в случае рекламы диска с записью уже состоявшегося матча. Если же это материалы не из съёмок матча (интервью в преддверии матча и т. п.), то это что-то вроде развёрнутого анонса передачи о матче или самого матча.

P.S. (Спасибо Morkovkin за комментарий) Если обратиться к практике английской футбольной лиги, то "превью" используется как термин для такого анонса (презентации) и имеет смысл предварительной информации (All the team news ahead of the big games: http://www.theguardian.com/football/series/match-previews ) Сюда может входить информация о положении команд перед матчем, планируемая расстановка игроков на поле (в виде графики), данные о времени и месте проведения матча, времени прямой трансляции и т. п. То есть, в таком применении слово обозначает уже не "предпросмотр" заснятого матча, а предварительный взгляд на него, каким он "видится". По-видимому, в таком терминологическом значении слова не так важна его этимология или его английские грамматические связи (game preview формально соответствует родит. падежу), и допустимы оба варианта: превью матча (в значении "презентация матча") или превью к матчу (в значении "предварительная информация к предстоящему матчу").

  • Можно, вполне. В английском среди прочих значений есть не просто предварительный просмотр, то, что делается перед просмотром. Да собственно сами англичане охотно это "превью" пользуют именно перед матчем. – behemothus 12 мар '16 в 20:25
  • Спасибо, что обратили на это внимание. Действительно, в применении к футбольным матчам это термин для доматчевой презентации. Подумаю, как изменить ответ. – Alex_ander 12 мар '16 в 21:17

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.