Какой из этих вариантов является верным и почему? В интернете встречал оба написания.
2 ответа
Да хоть по-французски, хоть по-японски, наречия на "-ски" с "по-" пишутся через дефис.
Вот насчет одного или двух Н - это отдельная песня. Я, вопреки, возможно, мнению любителей догматизировать правила, думаю, что в данном случае "по-французски" относится больше к "мясу", чем к "жареному".
Поэтому предлагаю написание:
Мясо жареное по-французски.
А если кто настаивает на причастии, то и запятая нужна:
Мясо, жаренное по-французски.
Хотя и с запятой не исключаю, что можно трактовать как прилагательное, но это уже спор сугубо академический, настаивать не буду.
-
-
И я настаивать не буду, но вполне допускаю и такой вариант: "Мясо жареное, по-французски". И пояснять по-моему, ничего не надо.– Варяг-91Commented 1 мар. 2016 в 19:40
-
Да, по мне - так вполне возможно. Но при такой пунктуации и сомнение в одном Н быть не может, "жареное" - очевидное прилагательное. А вот возможность использования "по-французски" в качестве определения, да еще однородного с "жареным" - это будут бой с тенью. ))). Или Вы как-то по-другому будете запятую объяснять?! Commented 1 мар. 2016 в 19:48