Как перевести на Русский "dry humor", "dry sense of humor" или "deadpan"?
-
1Спросите на англоязычном ресурсе. russian.stackexchange.com Здесь народ в массе не искушен в переводах. – behemothus 19 фев '16 в 2:13
5 ответов
Первое, что приходит в голову, конечно, это «тонкий английский юмор», но сами англичане ведь не называют весь свой юмор сухим.
Вот что я нашла здесь:
Кроме того, можно еще выделить иронию или «сухое» чувство юмора (dry sense of humour).
(курсив мой)
Вот возможные варианты перевода, в зависимости от контекста:
- ирония
- сарказм
- свойственная англичанам ирония
- свойственная англичанам самоирония
Еще (отсюда)
dry humour – ироничные шутки, в которых под маской серьёзности скрывается насмешка. Например, студентка просит профессора отпустить её с лекции, на что он свершено серьёзно отвечает: I am sure it’ll break my heart, but you may leave. (Я уверен, это разобьёт мне сердце, но вы можете идти.)
-
Насчёт маски серьёзности, это просто общечеловеческое правило: когда шутите, не ржите громко первым. Наверно англичанам это даётся легче чем другим :) – ddbug 24 фев '16 в 16:01
Одно из значений dry - рафинированный, очищенный.
Здесь вполне подходит, именно такой смысл и вкладывают англичане.
Ну а конкретный вариант перевода надо смотреть по контексту.
Deadpan - тут не знаю, это уже реальная идиома, тут перевести сложно, не нарушив образность. А хотя, нет. Вот есть нечто близкое: "Деревянное (или каменное) лицо".
Юмор, когда непонятно юмор ли это вообще называется "английским". Образцом подобного юмора можно считать некоторые миниатюры "Монти Пайтон".
-
-
Ответа не получил, поэтому комментирую. Это не совсем ответ на вопрос, но мысль верная. Поэтому - +)))) – behemothus 20 фев '16 в 13:36
-
@behemothus я плохо владею английским, поэтому при ответ опирался не на сам вопрос, а на комментарий автора, описывающий данный юмор. По-русски его называют "английским", что я и написал в своём ответе. – Марк Из♦ 21 фев '16 в 8:59
-
Буквальный перевод из гугла так и будет - "сухой юмор". Но мне кажется, что dry humor и deadpan означают как раз отсутствие какого-либо юмора. Humor-less.
Dry sense of humor - это "сухой юмор", есть ещё такое слово, как "чопорность". И есть выражение "тонкий английский юмор" (см. анекдоты про старого лорда и дворецкого, и т. д.).
Вообще humor имеет два значения - это манера/стиль общения/поведения в целом, и юмор - в смысле нечто смешное, забавное.
-
Я спрашивал о литературном переводе. "Dry humor" больше всего характеризуеца тем что не всегда понятно это шутка или сказано в серьез. Может быть "тонкий юмор"? – Dmitry Rubanovich 19 фев '16 в 1:23
-
Нет, я не могу перевести "dry humor" как "тонкий юмор". Скорее как чопорный стиль поведения/выражения. Если бы "dry SENSE of humor" то с большой натяжкой можно "тонкое чувство юмора", но более подошло бы "своеобразное чувство юмора". Тяжёлый вопрос Вы задали. – ddbug 19 фев '16 в 1:33
-
Возможно это зависит от личного отношения к такому юмору. Тому кому такие шутки лично не нравятся могли бы его назвать безюморным. Но "тонкий юмор" тоже может использоватьца как back-handed compliment юмориста -- то есть "слишком тонкий" или "заумный". Мне кажетьса пересечение у двух понятий большое. Но точный перевод не обязательно есть. – Dmitry Rubanovich 19 фев '16 в 1:55
-
Я пытался ответить именно в контексте литературного перевода, а не личного отношения. ИМХО "сухой" и "тонкий" юмор сильно различаются по смыслу. – ddbug 19 фев '16 в 2:35
Какими словами перевести (а буквальный перевод идиом бесполезен), зависит от контекста, с которым требуется это понятие согласовать. Здесь достаточно хорошо растолковано, что это такое: https://en.wikipedia.org/wiki/Deadpan
По смыслу это высказывание, в котором заложена скрытая ирония, и форма донесения которого (с невозмутимым видом; deadpan примерно соответствует нашему "с каменным лицом") не позволяет определить, видит ли сам говорящий эту иронию, "долю шутки". Ирония может не полностью заключаться в самом высказывании (её распознание может оказаться возможным только в рамках текущей ситуации и т.д.). Как разновидность остроты, это используется и в комических шоу. И это не чисто английское явление, как можно заключить из примеров, приводимых в сети.
Журналист: Каковы по вашему, уроки Французской революции?
Мао Цзе Дун: Ответ на этот вопрос был бы преждевременным.
Журналист: Что вы думаете о Западной цивилизации?
М. Ганди: Было бы интересно на таковую посмотреть!
Из моих примеров:
(телеинтервью на BBC)
Келли Осборн: Как ты относишься к Элису Куперу?
Эми Уайнхаус (не задумываясь): Я думаю, она великолепна!
(обычно Alice - женское имя, и невозможно было определить, знает Эми знаменитого музыканта или делает вид, что в курсе всех жанров)
Ну и классическое высказывание В. Черномырдина я бы сюда отнёс (не знаю, пытался ли он пошутить в тот момент):
- Хотели как лучше, а получилось как всегда.
-
Меня тоже удивило название "Англиский юмор", так как он не исключительно Британский. Но из всех приведеных ссылок похоже что эта фраза в обиходе. – Dmitry Rubanovich 19 фев '16 в 20:12
-
1В каких-то случаях это может подойти - возможно, по отношению к неангличанину, по аналогии с "прощанием по-английски", которое англичане называют "по-французски" :) – Alex_ander 19 фев '16 в 21:15