0

Правильно ли я понимаю, что приложение распространенное и заканчивается вместе с точкой и запятая в скобках не нужна?

В это время к нам присоединился Кшиштоф, тренер и практик в области бережливого производства, философии Kaizen и всеобщего управления качеством (,) с более чем девятилетним опытом в проектировании и конвейерах и логистических системах.

  • Аленка, дайте оригинальную (немецкую?) фразу, это проще перевести заново, чем гадать. Тут, видимо наложились ляпы компьютерного перевода на косноязычие автора. Так оставлять нельзя в любом случае, тут не в запятой дело, а в полном отсутствии связанной речи. – behemothus 25 янв '16 в 12:03
  • Оригинала у меня, к сожалению, нет, но это, видимо, перевод с польского... – Alenka 25 янв '16 в 12:57
  • Что-то очень сырой для польского-то. Польский интуитивно русскому человеку понятен, там грамматика-то общеславянская, только слова переводить. Попробуйте все-таки спросить у автора оригинал, а то крайне двусмысленная фраза получается. Я не корректор ни разу, но не рискнул бы в тираж такое... – behemothus 25 янв '16 в 14:34
0

Запятая точно нужна. Качество с более чем девятилетним опытом?! Хотя бы из-за этого.

Окончание фразы более чем непонятно. ))

  • Спасибо. Может быть "...и работе с конвейерами и логистическими системами"? – Alenka 25 янв '16 в 10:17
  • Не качество с опытом, а управление. Как вариант, разумеется, против Кшиштофа с опытом. – behemothus 25 янв '16 в 11:49
0

Тут зависит от того, к чему относится девятилетний опыт. Если к самому этому деятелю, то да, запятая нужна, а если к управлению, то зачем она там? Фраза настолько корявая, что и понять нельзя.

А вообще надо править, если допускается.

В это время к нам присоединился Кшиштоф, тренер и практик в области бережливого производства, философии Kaizen и всеобщего управления качеством, имеющий более чем девятилетний опыт проектирования и работы с конвейерами и логистическими системами.

(это только вариант понимания, что там на самом деле автор хотел сказать, не берусь судить. Откуда вы этих "чертей нерусских" вообще берете? Или это результат машинного перевода?)

В любом случае за "с более чем десятилетним" убивать надо. "Более чем с десятилетним" - только так.

  • Спасибо, буду в дальнейшем учитывать. – Alenka 25 янв '16 в 12:58
  • >> В любом случае за "с более чем десятилетним" убивать надо. "Более чем с десятилетним" - только так. В корне не согласен. Я бы сказал, что только первый вариант. Гугл за меня )) – user3758 25 янв '16 в 14:38
  • Niemand, когда-то я вас уважал за аргументированность. Увы, те времена, видимо прошли. Видимо, вам гугл ближе. – behemothus 25 янв '16 в 18:05

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.