1

...Или церк.-славянский: Тлят обычаи благи беседы злы.

Цитата из Библии, но не подкреплена числами: книжка местами пострадала. Как можно перевести, уложившись в размер оригинала?

3
  • А почему "древне-русский" Вы пишете через дефис?
    – Sergey
    23 янв '16 в 6:09
  • Насчет дефиса. Такое написание встречается в старых источниках (до середины XX века). Я могу объяснит только этим. Но сейчас это нонсенс, конечно.
    – behemothus
    23 янв '16 в 11:22
  • А как Вы объясняете слитное написание таких слов, как "древнерусский, старославянский"?
    – Sergey
    24 янв '16 в 7:49
1

Это 1 Кор. 15, 33. В Синодальном переводе - худые сообщества развращают добрые нравы.

Если пытаться сохранить стиль, можно попробовать что-то вроде - зло слово праведность ничтожит

1
  • 1
    Мне ваш перевод понравился. Хотя синодальный все-таки классический.))
    – IrinaGL
    22 янв '16 в 21:06

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.