4

В одном романе Набокова регулярно используется запятая перед тире. Как мне кажется, в большинстве случаев она не обоснована (по крайней мере, не вижу причин, почему нельзя обойтись обычным тире).

Ниже приведены три случайно выбранных отрывка с примерами такого употребления. Будьте добры, объясните на основе текста по каким соображениям корректоры, редакторы, сам автор используют данную пунктуационную конструкцию.

Примеры:

1).Иногда вступает какой-нибудь посторонний Зет, — вносит и свою эпистолярную лепту, однако только ради того, чтобы растолковать читателю (не глядя, впрочем, на него, оставаясь к нему в профиль) событие, которое без ущерба для естественности или по какой другой причинe ни Икс, ни Игрек не могли бы в письмe разъяснить. Да и они пишут не без оглядки, — всe эти «Помнишь, как тогда-то и там-то…» (слeдует обстоятельное воспоминание) вводятся не столько для того, чтобы освeжить память корреспондента, сколько для того, чтобы дать читателю нужную справку, — так что в общем картина получается довольно комическая, — особенно, повторяю, смeшны эти аккуратно выписанные и ни к черту ненужные даты, — и когда в концe вдруг протискивается Зет, чтобы написать своему личному корреспонденту (ибо в таком романe переписываются рeшительно всe) о смерти Икса и Игрека или о благополучном их соединении, то читатель внезапно чувствует, что всему этому предпочел бы самое обыкновенное письмо от налогового инспектора. Вообще говоря, я всегда был надeлен недюжинным юмором, — дар воображения связан с ним; горе тому воображению, которому юмор не сопутствует.

2).Могу продолжать, — соскользнуло под стол.

3).Мое почтенное от шестнадцатого написано от руки, — я писал на почтамтe, — так взволновался, получив отвeт на мое почтенное от девятого, что не мог отложить до возможности настукать, — да и особых причин стeсняться своих почерков (у меня их нeсколько) еще не было, — я знал, что в конечном счетe получателем окажусь я.

1

"Сам автор" давно и прочно забыл русский язык, у него даже словоупотребление встречается ошибочное... Хотя приведённые Вами цитаты из романа, написанного в 1934 году - на излёте его русскоязычного творчества.

Трилингва был Владимир Владимирович, с младенчества.

Набоков о себе

...Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию.

...Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.

Ваш коллега по недоумению:

За последнее время прочитала многое из Набокова, где меня напрягла пунктуация, но это, наверно, «чисто авторское», бог с ним. А вот в связи с «Лолитой» (изд-во «ЭКСМО») возникло много вопросов по орфографии. Ошибок столько, что слов нет. Сначала удивлялась молча, потом, когда поняла, что без помощи «Вече» не разобраться, стала выписывать примеры. (Список, конечно, неполный.) Попыталась сгруппировать ошибки по возможным причинам — не получилось. Итак подряд: палиатив и паллиатив, целофан, шеколадный, толчек, новичек, юбченка, башмачек, безстрастный, безвкусный и бесвкусный, разсудок, оффициальный, досчатый, ношенный, потрепаный, резко-голосая, до-кембрийский, видити-ли, повидимому, кто-бы, тутже, темже, сорок-девятый, юговосточный, супер-обаятельный, отвести вместо отвезти (по контексту), нос незаложен, не дооценивал… Разъясните мне, пожалуйста, вот когда издательство решило издать классика, откуда берутся тексты, правятся ли они и до какой степени? Вот, скажем, хочу Льва Толстого напечатать. Где исходник? Кто решает: ошибка имеет место благодаря тому, что правописание слова изменилось со временем или тому, что автор неграмотный (в частности вот слово «оффициальный» — то ли это чистая ошибка, то ли это у Набокова благодаря влиянию английского языка, то ли тогда это слово и по-русски так писалось, как было, например, со словом «шоффер» — в таких случаях править или нет?). Ошибаться ведь, наверное, и Набоков мог, несмотря на мастерство. Или классики вообще неприкасаемы?

Так, о корректорах и редакторах, к коим я принадлежу.

Корректор может сгоряча понавыбрасывать лишние знаки; на пятом-десятом-пятнадцатом повторяющемся "странном" знаке зап-тире (как он называется у полиграфистов) страдалец побежит к редактору с воплем типо что бы это значило.

И редактор, тяжко вздохнув, приканчивает всю етую самодеятельность, ласково прошелестев сделавшему попытку зарваться корректору: хозяин - барин...

По-другому: авторская пунктуация мэтра, руками не трогать.

Зато набоковеды сочиняют об том диссертации: они тоже кушать хочут, а он им хлебушок-от подал, тёпленьким...

...Постановка тире на месте, не предусмотренном правилом, имеет свою причину: сознательное намерение автора выразить такой смысловой оттенок, которого могло бы в данном случае и не быть и которого читатель и не ожидает. Такая постановка знака «тире» отражается на структуре художественного текста. Этот пунктуационный знак стал элементом набоковской стилистики. По наблюдениям А. М. Пешковского,
чтению знака «тире» характерна «фигура увеличения с следующей резкой и внезапной паузой»...

Насчёт вмешательства редактора в текст, где правку невозможно согласовать с автором по причине кончины оного: «Советские текстологи считают, что следует с особым уважением относиться к последней авторской воле...»

Хозяйке на заметку:

Осведомленному и опытному текстологу, например, совершенно ясно, что имеющиеся в автографе «Героя нашего времени» такие формы, как «аглицкую», «колена», «взойдя в комнату», «приподымая», «подымаясь» и пр., представляют собой живые факты лермонтовского языка, тогда как появившиеся в печати «исправления» (войдя, приподнимая и т. п.) — обыкновенная корректорская правка, которую текстологи обязаны снимать. Автор статьи «с удовлетворением» отмечает, что в последнем издании Гослитиздата «большая часть указанных погрешностей в тексте романа устранена». Тут он выдал себя с головой: испытанное им «удовлетворение» характерно не для текстолога, а для корректора, всегда старающегося подчинить живую речь книжным правилам грамматики. По-корректорски обошелся автор статьи и с другими двумя случаями, утверждая, что взятые мною из автографа поправки представляют собою «явную языковую оплошность» Лермонтова...

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.