"Сам автор" давно и прочно забыл русский язык, у него даже словоупотребление встречается ошибочное... Хотя приведённые Вами цитаты из романа, написанного в 1934 году - на излёте его русскоязычного творчества.
Трилингва был Владимир Владимирович, с младенчества.
Набоков о себе
...Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование
в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на
пятнадцать лет переселиться в Германию.
...Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и
моё ухо — по-французски.
Ваш коллега по недоумению:
За последнее время прочитала многое из Набокова, где меня напрягла
пунктуация, но это, наверно, «чисто авторское», бог с ним. А вот в
связи с «Лолитой» (изд-во «ЭКСМО») возникло много вопросов по
орфографии. Ошибок столько, что слов нет. Сначала удивлялась молча,
потом, когда поняла, что без помощи «Вече» не разобраться, стала
выписывать примеры. (Список, конечно, неполный.) Попыталась
сгруппировать ошибки по возможным причинам — не получилось. Итак
подряд: палиатив и паллиатив, целофан, шеколадный, толчек, новичек,
юбченка, башмачек, безстрастный, безвкусный и бесвкусный, разсудок,
оффициальный, досчатый, ношенный, потрепаный, резко-голосая,
до-кембрийский, видити-ли, повидимому, кто-бы, тутже, темже,
сорок-девятый, юговосточный, супер-обаятельный, отвести вместо отвезти
(по контексту), нос незаложен, не дооценивал… Разъясните мне,
пожалуйста, вот когда издательство решило издать классика, откуда
берутся тексты, правятся ли они и до какой степени? Вот, скажем, хочу
Льва Толстого напечатать. Где исходник? Кто решает: ошибка имеет место
благодаря тому, что правописание слова изменилось со временем или
тому, что автор неграмотный (в частности вот слово «оффициальный» — то
ли это чистая ошибка, то ли это у Набокова благодаря влиянию
английского языка, то ли тогда это слово и по-русски так писалось, как
было, например, со словом «шоффер» — в таких случаях править или
нет?). Ошибаться ведь, наверное, и Набоков мог, несмотря на
мастерство. Или классики вообще неприкасаемы?
Так, о корректорах и редакторах, к коим я принадлежу.
Корректор может сгоряча понавыбрасывать лишние знаки; на пятом-десятом-пятнадцатом повторяющемся "странном" знаке зап-тире (как он называется у полиграфистов) страдалец побежит к редактору с воплем типо что бы это значило.
И редактор, тяжко вздохнув, приканчивает всю етую самодеятельность, ласково прошелестев сделавшему попытку зарваться корректору: хозяин - барин...
По-другому: авторская пунктуация мэтра, руками не трогать.
Зато набоковеды сочиняют об том диссертации: они тоже кушать хочут, а он им хлебушок-от подал, тёпленьким...
...Постановка тире на месте, не предусмотренном правилом, имеет свою
причину: сознательное намерение автора выразить такой смысловой
оттенок, которого могло бы в данном случае и не быть и которого
читатель и не ожидает. Такая постановка знака «тире» отражается на
структуре художественного текста. Этот пунктуационный знак стал
элементом набоковской стилистики. По наблюдениям А. М. Пешковского,
чтению знака «тире» характерна «фигура увеличения с следующей резкой и
внезапной паузой»...
Насчёт вмешательства редактора в текст, где правку невозможно согласовать с автором по причине кончины оного: «Советские текстологи считают, что следует с особым уважением относиться к последней авторской воле...»
Хозяйке на заметку:
Осведомленному и опытному текстологу, например, совершенно ясно, что
имеющиеся в автографе «Героя нашего времени» такие формы, как
«аглицкую», «колена», «взойдя в комнату», «приподымая», «подымаясь» и
пр., представляют собой живые факты лермонтовского языка, тогда как
появившиеся в печати «исправления» (войдя, приподнимая и т. п.) —
обыкновенная корректорская правка, которую текстологи обязаны снимать.
Автор статьи «с удовлетворением» отмечает, что в последнем издании
Гослитиздата «большая часть указанных погрешностей в тексте романа
устранена». Тут он выдал себя с головой: испытанное им
«удовлетворение» характерно не для текстолога, а для корректора,
всегда старающегося подчинить живую речь книжным правилам грамматики.
По-корректорски обошелся автор статьи и с другими двумя случаями,
утверждая, что взятые мною из автографа поправки представляют собою
«явную языковую оплошность» Лермонтова...