1

Оригинал: Однажды зимним днем она стала закрывать балконное окно, прежде чем буря могла разбить его. Перевод: Однажды зимним днем она стала закрывать балконное окно, чтобы его не разбило ветром.

Мне надо прокомментировать то, что в оригинале стоит временное придаточное, в то время как переводчик предпочел придаточное следственное. Сама к сожалению объяснить не могу... Помогите пожалуйста!

Большое спасибо!

5

Переводчик прав: по-русски так не сказали бы о ещё не разбитом окне. Поэтому явный подстрочник (вероятно, с английского: before it could be broken by the storm и т.п.) преобразован так, как сказал бы в той же ситуации носитель русского языка. В русском понимании "буря" - сложное явление, окно может разбить "порыв ветра во время бури", но вряд ли сама буря. Поэтому оправдан и выбор слова "ветер". Задачей перевода является правильная передача смысла, а не воспроизведение сходных для двух языков грамматических конструкций, что далеко не всегда возможно или полезно для результата перевода.

  • Alex_ander, спасибо большое большое!!! помогли!!!!!!! : ) – Anonym 13 дек '15 в 15:03

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.