3

Кто знает точно? Эстоно-американские отношения или эстонско-американские? Испано-американские или испанско-американские? Спасибо.

3 ответа 3

3

Отношения между странами - эстоно- и испано-, от стран Эстония, Испания.

В отличие, например, от словарей: испанско-русский словарь, от "испанский", а не Испания.

Японо-китайская война, но японско-китайский разговорник.

введите сюда описание изображения

Поэтому возможны и японско-российское предприятие и японо-российское (межстрановое и межнациональное). Но: японо-российские внешнеторговые и экономические отношения.

3

Интереснейший вопрос. Безусловно, "эстонско-русский словарь" (суффикс - от прилагательного "эстонский" /язык/, которого в других случаях словообразования не находится в слове "эстония"), но...

Крайне непривычно русскому слуху "эстоно-" (по аналогии с обычным "японо-") - просто из-за долговременного отсутствия составных понятий, образованных от названия сравнительно новой страны; об эстоно-российской границе раньше не говорили, а международные отношения нынешней Эстонии и сейчас редко обсуждаются публично и т.п. В эстонском русскоязычном интернете с "эстоно-" нет проблем, в русском же чаще встречается вариант "эстонско-". По отношению к "эстонско-русской границе" условно можно допустить связь с прилагательным (отчасти это "эстонская граница с Россией", отчасти - российская с Эстонией). Но на отношения Эстонии с Америкой прилагательное не перенести: такие отношения заключаются во взаимодействии, а не в сложении "эстонского отношения" к Америке и "американского" к Эстонии. Поэтому правильным для данного случая следует признать вариант "эстоно-", с единственным, общим суффиксом прилагательного. Если, конечно, циркулярно не будет зафиксировано исключение из правил.

1

Эстоно-американские отношения или эстонско-американские? Испано-американские или испанско-американские?

Правильны все эти варианты. Можно говорить лишь о большей или меньшей их предпочтительности в настоящее время.

В сложениях с основами относительных отсубстантивных прилагательных, где опорным компонентом является суффиксальное прилагательное, предшествующая основа может быть как суффиксальной, так и бессуффиксальной.

В тех случаях, когда возможен выбор, чаще используется более экономный вариант.

Ср.: испано-американские отношения -- испанско-американские отношения.

Предпочтительны по сравнению с суффиксальными бессуффиксальные варианты испано-, японо-, англо-, австро... Но не эстоно. Эта форма всё же употребляется значительно реже, чем эстонско.

Ср.: эстоно-российские отношения -- эстонско-российские отношения.

3
  • Характерно, что с российской стороны термин "эстон(ск)о-российские отношения" не используется - за полной его ненадобностью: это всегда "российско-эстонские отношения". А эстонцы уверенно пишут "эстоно-" (правда, в сочетании с "-российскими" слово почти не встречается).
    – Alex_ander
    28 ноя 2015 в 8:04
  • Как пишут эстонцы -- это их дело. В российских же публикациях "эстонско-" используется несравненно чаще, чем "эстоно-". Пусть не "эстон...-российские", пусть какие-либо другие отношения... В каких из отношений в русских изданиях Вы сможете найти преимущественное употребление "эстоно"? Думаю, ни в каких.
    – user4707
    28 ноя 2015 в 9:02
  • Пример источника, проходившего корректуру: из научно-практического краеведческого журнала "Псков", №22, 2005 (серьёзная статья с 76 источниками в библиографии), "эстоно-латвийский" встречается 13 раз. izd.pskgu.ru/projects/pgu/storage/PSKOV/ps22/ps_22_18.pdf
    – Alex_ander
    28 ноя 2015 в 10:20

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .