В словаре Лопатина СМС ж.р. и ср.р. Но будет ли корректно, если написать: "Пришла СМС". Другое дело, сказать: "Пришла эсэмэска". Грамоту.ру не поймешь: то говорит: "Корректно: Пришло СМС", то: "СМС и ж.р. и ср.р".
3 ответа
Думаю, что непереводимой аббревиатуре "СМС" нельзя приписать женский род. СМС (= сообщение этого формального типа, СМС-сообщение) - среднего рода, поскольку согласуется по роду с видовым наименованием "сообщение", причём эту аббревиатуру нельзя трактовать как слово (одни согласные) и приписать ему грамматический род на основе сходства с существительным. Если же аббревиатуру мысленно перевести (служба коротких сообщений), с женским родом выйдет несуразица ("служба пришла"). Остаётся средний род (пришло сообщение).
"Эсэмэска" (неформ.; ж.р.) - слово, изначально образованое с окончанием, характерным для существительных женского рода.
-
-
Применять из них только правильный вариант, он ведь тоже рекомендован :) 23 окт 2015 в 10:43
-
-
В значении чего-то "принятого" я считаю ж. р. ошибкой. В других контекстах правомерность трактовки СМС как "службы мобильных сообщений" (я не слышал, чтобы это кто-либо произносил) является спорной: реально аббревиатура была транслитерирована с SMS (short message service). 23 окт 2015 в 11:15
Из словаря: СМС [эсэмэс], нескл., ж. и с. (сокр.: служба мобильных сообщений).
1) Если СМС - это служба мобильных сообщений, то ж.р.
2) Если СМС (СМС-сообщение)- это сообщение,посланное службой мобильных сообщений, то ср.р.
3) Если эсэмэска (СМС-сообщение, разг.), то это ж.р.
-
-
Служба, занимающаяся рассылкой сообщений, и само сообщение - это совсем не одно и тоже. Просто мы обычно пользуемся только аббревиатурой СМС, причем в упрощенном виде, то есть для краткости говорим СМС вместо СМС-сообщение. Так как это уже вошло в норму, то можно считать, что СМС - это и служба, и сообщение, то есть слово имеет уже два значения.– Vera23 окт 2015 в 11:06
-
Аббревиатура SMS может означать: SMS (англ. short message service — «услуга коротких сообщений» Услуга женского рода.