1

Кто нам артикли придумывает?

В "а капелла" какая-нито логика присутствует?

5

Вероятно, потому, что 'à la' - составной предлог из французского, части которого при переносе в русский объединены дефисом (ср. с русскими "из-под", "из-за"), а 'a' - просто предлог (в составе заимствованного итальянского термина). С существительным оба предлога пишутся раздельно, т.е. имеет место единообразие.

3
  • Есть ли прецеденты с заимствованным раздельно пишущимся предлогом. Ну, кроме означенного? 18 окт '15 в 20:25
  • 1
    а ля гер ком а ля гер gallicismes.academic.ru/1307/… - здесь как раз выражение, где нет функции составного предлога, а просто "предлог + артикль".
    – Alex_ander
    18 окт '15 в 20:44
  • Несправедливость какая! 18 окт '15 в 20:57
6

Эти выражения заимствованы из разных языков.

A capella

В итальянском означает "как церковный хор", "в манере церковного хора". Здесь церковный хор не имеет определённого артикля, потому что любой церковный хор пел без сопровождения.

À la

во французском означает "в манере (или в стиле)" чего-то, которому предшествует определённый артикль, подчёркивая специфичность того, чему уподобляется продукт или явление.

По-видимому, в русском (как и во некоторых других языках) эта комбинация предлога с определённым артиклем стала играть роль предлога, но слиться окончательно в "аля" так ей и не удалось.

2
  • Что нам мешает унифицировать написание этих "а"? Акапеллу вообще хочется слитно нарисовать... 18 окт '15 в 20:29
  • 1
    Например, то, что такое слитно написанное слово не встроить в русскую речь без склонения и предлогов, искажающих исходный смысл - оно вынужденно сохраняет отчётливые признаки цитаты. Лично я писал бы это словосочетание в тексте либо латиницей, либо в кавычках.
    – Alex_ander
    18 окт '15 в 21:02

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.