2

Друзья, как некоторые из Вас уже поняли, в моей работе сталкиваются итальянский текст и перевод предложений на русский.

Пример:

Итальянское предложение:

Она едва могла поверить, что она была той/что это была она самая, которая решилась на подобную авантюру. (очень грубый дословный перевод)

Русская версия:

Ей с трудом верилось, что она когда-то решилась на такую авантюру.

В анализе сопоставляется использование сослагательного наклонения в итальянском и то, какое наклонение используется в переводе на русский. В итальянском предложении глагол была стоит в сосл. накл. Русский перевод вполне приемлемый, но в нем нет той части с сосл. накл., которая есть в итальянском. Таких примеров попадается небольшое количество и я не найду идею, как лучше отобразить это в анализе? то есть в таблице у меня стоит временная форма итальянского конъюнктива и тип придаточного. Эти же два пункта мне надо указать в графе "русский". В русском я могу только определить тип предложения, но как оформить то, что глагол есть в итальянском не используется русским переводчиком? Надеюсь, Вы понимаете, что я хочу сказать! Спасибо заранее!!!

  • Насколько можно судить из написанного, в оригинале используется сослагательное наклонение. Так? Но, по-моему, здесь изъявительное наклонение. Ведь действие имело место в прошлом? – Серж 10 окт '15 в 12:40
  • Вы абсолютно правы!!! (это я просто перевела глагол прошедшим временем, иначе в русском не получится) Но по нормам романских языков мы используем в таких предложениях сослагательный модус, чтобы передать определённые чувства к выраженному действию. – Anonym 10 окт '15 в 12:46
  • 1
    А почему бы вам не оставить эту графу пустой, ведь в русском глагол ''быть" не передан. Можете, в крайнем случае, в соответствующей таблице обозначить пропуск глагола нулем. – Серж 10 окт '15 в 13:01
  • Спасибо большое! Идея с цифрой ноль мне на самом деле нравится! Сделаю так!!! : ) – Anonym 11 окт '15 в 11:50
3

РАЗМЫШЛЕНИЯ НА ТЕМУ (КАК ПЕРЕВЕСТИ итальянский конъюнктив)

Дословный перевод

Она едва могла поверить, что это была она самая, которая решилась на подобную авантюру.

Русская версия

Ей с трудом верилось, что она когда-то решилась на такую авантюру.

Другие версии перевода

(1) Ей с трудом верилось, что это именно она была той, которая когда-то решилась на такую авантюру.

(2) Ей с трудом верилось, что она когда-то могла решиться на такую авантюру.

Комментарий

В русской версии чувство сомнения передает лексическое значение глагола "верить", но при этом опускается тонкость восприятия итальянского оригинала, а именно идея отождествления себя и той, которая когда-то решилась на авантюру.

В другой редакции чувство сомнения можно усилить модальной формой "могла решиться" или сохранить два придаточных.

Об итальянском конъюнктиве

Конъюнктив выражает действие, которое говорящий воспринимает как нереальное или сообщает о нем, как о нереальном. Эта нереальность может выражаться как сомнение, возможность, желание, неуверенность. Обычно речь идет не об объективной неопределенности, а о неопределенности субъективной, ощущаемой говорящим. Зачастую выбор наклонения зависит от намерений и языковой “чуткости” говорящего, а не только от правил нормативных грамматик.

http://discollection.ru/article/09022008_titova_tat_jana_romanovna_73202/3

0

В переводе на русский переводчик прибег к т.н. грамматическим трансформациям, поскольку для русского не свойственна такое форма изложения. К тому же в русском переводе используется изъявительное наклонение.

  • дорогой Серж, в том то и делo, что в русском этой части предложения нет! Есть глагол "верить" и глагол "решиться", кот. стоят в обоих языках в изъявительном наклонении, а вот тот "дополнительный" глагол, кот. еще присутствует в итальянском, отсутствует в русском. И я не знаю, как это лаконично запихать в таблицу... – Anonym 10 окт '15 в 12:50

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.