Друзья, я учусь на учителя и нормы перевода нам очень коротко были объяснены, поэтому я сейчас в небольшом тупике. Как нам объясняли, при переводе важно донести смысл оригинала. А что делать, если тексты сильно отличаются друг от друга?
Пример:
Предложение в оригинале: Но прежде чем он мог поблагодарить его за визит, он прижал шляпу к сердцу, ............
Русский перевод: Нo радость была недолгой: он прижал шляпу к сердцу, ......................
Другой пример:
В итальянском предложение звучит таким образом:
Перепрыгнул на соседнюю ветку, чуть повыше, однако там его достать было легче, так как там была приставлена лестница еще до того, как приехали пожарные.
Русский перевод:
Перепрыгнул на соседнюю ветку, чуть повыше, однако там его достать было легче, поскольку именно к ней пожарными была приставлена лестница.
Меня такое отличие не сильно беспокоило бы, если бы не мое задание: определить модус и тип предложения. Когда в одном языке используется сослагательное наклонение и тип предложения например придаточное времени, то в другом языке стоит изъявительное в простом предложении. Мне необходимы какие-то идеи, как это можно объяснить. Или всё сваливать на свободную руку переводчика?