2

См. первое значение слова (с пометкой неол.). Словосочетание спойлерить сюжет корректно с точки зрения правил? Мне кажется, это плеоназм, но люди так всё-таки говорят.

2

Насколько я понимаю, спойлер это не сюжет, а некая информация о сюжете, которая может испортить читателю/зрителю/игроку всё удовольствие от книги/фильма/ компьютерной игры. Допустим, сюжет такой: В загородный дом мадам N. приглашены гости. Во время застолья один из гостей умирает. Врач констатирует смерть от цианида. Прибывший на место убийства дедектив проводит расследование и находит убийцу. А спойлером в данном случае может быть убийцей оказалась дочь мадам N. Спойлер, повторюсь, это не сюжет, а только ключевая информация о сюжете. Поэтому выражение спойлерить сюжет представляется мне имеющим право на существование (если уж так всё равно говорят), и оно не является плеоназмом, на мой взгляд.

  • Дело ведь в том, что проспойлерить можно только сюжет. Здесь очевидно, что слово сюжет просто-напросто излишнее. – Tagirix 5 окт '15 в 13:38
  • Пахать (в первоначальном смысле) можно только землю, но говорят ведь не просто "крестьянин пашет", а "крестьянин пашет землю". Просто "спойлерит" у нас прижиться не может. Нам нужно что-то "спойлерить". – Матвей Дёмин 5 окт '15 в 14:30
3

(Изменил ответ в соответствии с выясненным контекстом.)

К способу словообразования трудно придраться: мусор - мусорить, спойлер - спойлерить. Другое дело - не обойти ли в переводе столь неудобопроизносимое слово?

P.S. А можно и на словообразование посмотреть иначе. Спойлер (то, чем мусорят) - слово, образованное от глагола to spoil добавлением суффикса -er, характерного для производителя действия, т.е. "спойлер" здесь - "нечто производящее порчу". Но поскольку это нечто производит действие глагола to spoil, то зачем глагол образовывать с суффиксом отглагольного существительного? Тогда уж "спойлить", и опять возникает вопрос: почему без этого слова не перевести?

  • Поместить под спойлер? Вы о чём? Я про первое значение. – Tagirix 5 окт '15 в 12:24
  • 1
    Ну а в таком контексте это вообще не имеет отношения к терминологии. Это неоправданное использование непереведённого глагола to spoil в банальном значении "испортить". То же самое, что называть людей "пиплами", "юзать" что-то и т. п. – Alex_ander 5 окт '15 в 12:55
  • Как бы то ни было, в русском языке оно уже прижилось. А вы лучше на мой вопрос ответьте. – Tagirix 5 окт '15 в 13:03
  • В этом значении можно сказать, что нечто "обесценено" вбросом (если намеренно) информации или публикацией случайно похожего. – Alex_ander 5 окт '15 в 13:03

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.