1

В романе Диккенса встретилось выражение:"Release me, then from the chain by which I am bound." Перевела, как "Освободи меня от цепей, которыми я связана". Так вот, возник вопрос, является ли выражение "освободи меня от цепей" метафорой или здесь какой-то другой стилистический прием?

4

Метафора, конечно. Героиня говорит о семейных узах. Только почему в переводе - множественное число?

Тогда освободите меня от цепи, которой я связана.

3

Метафорой данное выражение может быть только в том случае, если само выражение употреблено образно, в переносном значении. В противном случае, говорить о каком-то приеме здесь вряд ли уместно.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.