В романе Диккенса встретилось выражение:"Release me, then from the chain by which I am bound." Перевела, как "Освободи меня от цепей, которыми я связана". Так вот, возник вопрос, является ли выражение "освободи меня от цепей" метафорой или здесь какой-то другой стилистический прием?
2 ответа
Метафора, конечно. Героиня говорит о семейных узах. Только почему в переводе - множественное число?
Тогда освободите меня от цепи, которой я связана.
Метафорой данное выражение может быть только в том случае, если само выражение употреблено образно, в переносном значении. В противном случае, говорить о каком-то приеме здесь вряд ли уместно.