0

Предложения носящие пояснительный характер, обычно выделяются двумя тире. В то же время при обособлении приложений, выражающих более конкретное значение по отношению к определяемому слову, второе тире опускается. Если приложение - это название, можно ли сказать, что оно выражает более конкретное значение, или в данном случае оно остается пояснением? Здесь также возможны и скобки. Не говорит ли это в пользу обособления двумя тире?

Заказчик, приобретая лицензию на определенный процесс переработки сырья, не всегда задумывается над тем, что практически все лицензиары указывают в качестве норм проектирования иностранные стандарты — ASМE, EN и применение импортных марок сталей, оговоренных этими стандартами.

1

Здесь возможно два решения, но мне кажется, что больше подойдет вариант с обособлением двумя тире, в этом случае приложение имеет добавочный характер и выделяется паузами:

Заказчик, приобретая лицензию на определенный процесс переработки сырья, не всегда задумывается над тем, что практически все лицензиары указывают в качестве норм проектирования иностранные стандарты — ASМE, EN — и применение импортных марок сталей, оговоренных этими стандартами.

Пояснение

В предложениях с однородными членами при наличии союзов И, ДА=И возможны два варианта решения. Одно тире ставится при тесной связи приложения и однородного члена, а два тире используются в тех случаях, когда приложение является добавочным сообщением.

Практические примеры

Одно тире при тесной связи приложения и определяемого слова (нет пауз, встроенные приложения): Я начал говорить об условиях, о неравенстве, о людях – жертвах жизни и о людях – владыках её.

Два тире, добавочное сообщение (паузы, интонация исключения): Ловили рыбу бреднем – маленьким неводом – да вершами-ловушками.

  • Значит постановка одного тире не является ошибкой? Ведь смотрела же на этот параграф у Розенталя уже десять раз, а то, что это однородные члены, упустила из виду. Я больше смотрела на характер приложений. Спасибо большое. – Alenka 29 авг '15 в 13:19
1

Заказчик, приобретая лицензию на определенный процесс переработки сырья, не всегда задумывается над тем, что практически все лицензиары указывают в качестве норм проектирования иностранные стандарты — ASМE, EN — и применение импортных марок сталей, оговоренных этими стандартами.

По-моему, здесь какая-то ошибка.

С каким словом связано в этом предложении слово "применение"? Со словом "указывают"? Лицензиары указывают применение?

Может, лучше написать как-то так:

"…практически все лицензиары указывают в качестве норм проектирования иностранные стандарты — ASМE, EN, которыми/в которых оговорено применение…" ?

Не знаю, какое место в техпроцессе переработки сырья отведено сталям, оговорённым стандартами, потому не могу предложить какое-либо более-менее приемлемое продолжение. Но в том, что исходный вариант плох, практически уверен.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.