3

Читая переводную литературу, какие только выражения не найдешь?! На глаза попались следующие действия ГГ: Герой "понял, что ему необходимо сесть. Но промахнувшись мимо края постели, он тяжело рухнул на пол.",.. а через некоторое время "он вскарабкался на ноги и вылетел за дверь...". Встает вопрос: можно ли вскарабкаться на свои же ноги? В словаре Ожегова КАРА́БКАТЬСЯ- подниматься, цепляясь ногами и руками (К. на гору), у Ушакова тоже КАРАБКАТЬСЯ — лезть вверх, цепляясь ногами и руками. Допустимо ли применение слова КАРАБКАТЬСЯ в вышеупомянутом контексте?

  • После тяжёлого падежа герой летает! Чудный перевод. – shampar 29 авг '15 в 20:44
1

В приведенном Вами примере, если судить только по вырванному из контекста предложению, такое употребление некорректно. Вскарабкаться имеет значение:с трудом, усилием подняться на кого , что л., достигать (достичь) верха чего л., двигаясь снизу вверх, опираясь на что л. или цепляясь за что л. конечностями.

Однако,чтобы дать точный ответ, нужен более широкий контекст. Может, имеется в виду, что герой поднялся на чьи-либо ноги? Тогда "вскарабкаться" употреблено вполне корректно.

  • Герой больше ничего существенного не делал, только думал в промежутке между действием (и был в помещении один, сидя спиной к постели). – Ольга 24 авг '15 в 10:03
  • Тогда, конечно, такое употребление некорректно. – Серж 24 авг '15 в 10:18
  • В переводах ещё и не такое встретишь... "С трудом поднялся" на ноги, конечно – Людмила 24 авг '15 в 17:53

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.