2

А вот в культурной речи в 1995 году глагол "заснять" считался профессиональным и в грамматическую систему общелитературного языка не вписывался. Но теперь им, кажется, свободно пользуются, например: "Французские кинематографисты намерены заснять спектакль".

Итак, снять кадр - заснять кадр, в чем тут разница? Каково значение приставки ЗА? Оба глагола совершенного вида, сравнить: фотографировать - сфотографировать, не "зафотографировать".

1 ответ 1

4

Возможно, это слово появилось во избежание путаницы со словом "снять" в некоторых контекстах (напр. снять спектакль с показа или снять его на киноплёнку). "Заснять" эквивалентно более длинному выражению "снять на плёнку (или иной носитель)", в котором однозначность смысла достигается ценой усложнения. В обычной речи тоже приходится рассуждать на эти темы, поэтому слово легко прижилось, в отличие от странно образованного термина "озвучание".

Слово "заснять" могло возникнуть по ассоциации с "зафиксировать". С одной стороны, нельзя образовать подобный глагол несовершенного вида из-за значения приставки, придающей действию законченность или результативность; с другой стороны, он не особенно нужен: путаницы со "снимать" (напр. с репертуара) практически не возникает, поскольку "снятие" в подобных случаях - действие однократное и чаще выражается глаголом совершенного вида "снять", которому и создана альтернатива.

5
  • "Мне удалось заснять шершня, который был занят сбором коры для гнезда". Здесь выбор глагола понятен. "Нельзя ли напрокат взять телекамеру, чтобы заснять эту великолепную поездку". "Он хочет взять у него интервью и снять на камеру". А здесь как надо говорить? Грамота.ру считает, что "заснять" - это разг. вариант, а получается, что это не совсем так. Итак, есть три варианта: снять на камеру - заснять на камеру - заснять. Получается, что надо определить область применения выражений.
    – Vera
    14 июл 2015 в 9:05
  • Я бы отнёс к разговорным выражениям "заснять на камеру" - из-за малозаметного излишества в виде приставки. К написанию же можно отнестись с большим вниманием ("снять на камеру" или "заснять", если нужно короче).
    – Alex_ander
    14 июл 2015 в 9:54
  • "Я хочу снять фильм" - однозначный вариант. "Мне поручили снять/заснять сюжет для новостных роликов". А здесь что? Какой вариант можно отнести к нейтральному стилю? И вообще, они различаются по стилю или по семантике тоже?
    – Vera
    14 июл 2015 в 10:24
  • Здесь возможно только "снять" (сюжет, фильм), поскольку речь идёт не об объекте съёмки, а о создании кинопродукции посредством съёмки. И похоже, "заснять" больше годится для документальной съёмки (что-то происходит, и его можно заснять - как бы "подловить момент"), уж не знаю, как в профессиональной среде это слово употребляют (кажется, на площадке для постановочных съёмок говорят "снято").
    – Alex_ander
    14 июл 2015 в 10:59
  • 1
    Да, мне кажется, что "заснять сюжет" - это особый стиль и семантика особая. Это разовая (без повторов) съемка документального сюжета, связанного с редкими явлениями или событиями, которые представляют особый интерес. Или еще съемка событий, подобранных по заранее заданной теме.
    – Vera
    14 июл 2015 в 11:06

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .