6

Перевожу с Меты статью "What is the XY problem?":

Что такое «Ошибка X–Y» или «XY Problem»?

Суть самой «XY Problem» вкратце такова.

У пользователя есть проблема (X). Например, надо забить гвоздь. Он ошибочно считает, что эту проблему нужно решать при помощи микроскопа. Правда, при этом микроскопы часто ломаются. Пользователь приходит на сайт и задаёт вопрос: «А где мне купить крепкий микроскоп?» (Y) При этом он ни словом не упоминает о том, что он забивает этим микроскопом гвозди.

Таким образом, участникам приходится почувствовать странность вопроса, догадаться, что именно автор делает неправильно, возможно, задать наводящие вопросы, и выяснить истинную проблему (Х).


Вопрос: как перевести этот термин?

  • Буквально, вроде «Проблема/ошибка XY»
    • Использовать оригинальные «X» и «Y»
    • Заменить на кириллицу
  • Объяснить
  • Ввести новый термин

Аргументы:

С одной стороны, к латинице мы все вполне привыкли на уроках математики. Плюс, опытные пользователи, приходящие с англоязычных сайтов, привыкли к известному названию «XY Problem». С другой стороны, «Проблема XY» для русского глаза выглядит слегка провокационно, да и смесь языков немного неестественная.

Вот вам краткое объяснение в разных вариантах, чтобы вы могли оценить и выбрать. Если есть ещё варианты - пожалуйста, предлагайте. Править пунктуацию в предложенных ответах почти нет смысла, всё равно это черновой текст и он будет выброшен. Да, и по мере работы я понял, что объяснение даже неточное и не совсем правильное, но это здесь не так уж важно.


Я задаю этот вопрос не на мете ru.so, а здесь, потому что мне важно мнение именно экспертов в области языка, а не технических специалистов.


Все мои ответы сделаны общими, так что никакой накрутки голосов не происходит, когда вы голосуете за один или несколько вариантов. Если вы не согласны с вариантом - просто не голосуйте за него.


3
  • А неужели для такой ошибки нету стандартного названия?
    – VladD
    Commented 12 июл. 2015 в 22:04
  • 1
    Кстати, может быть, хорошего перевода и правда нету, и можно предложить новый термин? Например, какую-нибудь красивую метафору или аллюзию на аналогичный общеизвестный сюжет в литературе?
    – VladD
    Commented 12 июл. 2015 в 22:07
  • @VladD: принял правку. Commented 13 июл. 2015 в 22:04

8 ответов 8

4

Предубеждение молотка

Предлагаю аллюзию на известную поговорку «когда в руках молоток, всё вокруг кажется гвоздями». Это как раз пример XY problem: подход к решению проблемы исходя из наличия инструмента, а не базируясь на анализе самой проблемы.

(Точно так же программисты, выучившие регулярки, пытаются распарсить HTML, просто не зная других инструментов. Канонический пример.)

6
  • 1
    И в качестве примера- легендарный вопрос про эти самые регулярки. :) Commented 13 июл. 2015 в 4:25
  • @NickVolynkin: сделано!
    – VladD
    Commented 13 июл. 2015 в 9:59
  • я сначала подумал, что перевод сделали ) Commented 13 июл. 2015 в 13:16
  • 1
    Звучит очень не по-русски. Как будто у молотка могут быть (пред)убеждения. Может, лучше "предубеждение о молотке" или "предубеждение о молотке и гвоздях"? В прочем, тоже звучит странновато. Commented 18 июл. 2015 в 6:51
  • 2
    @LogicDaemon: Ну, метонимия же. Более логичное «предубеждение неумелого столяра» звучит ужасно. Если у вас есть идея получше, выкладывайте в ответ.
    – VladD
    Commented 18 июл. 2015 в 13:31
5

Я считаю, что нет смысла сохранять буквенные обозначения, поскольку в русское общепринятое понятие это не сложится. Правильный подход к переводу в таких случаях состоит в ясной передаче смысла: переводом будет то, как назвал бы то же самое носитель русского языка. В самом понятии нет ничего неслыханного - из английского толкования следует, что в русском понимании это обычная "проблема (неверной) постановки задачи". Человек пытается решить задачу, понимаемую им в узком смысле (сводя её к выбранному им средству и нацеливаясь на частность X), в то время как разумное решение лежит в другой плоскости: нужно сформулировать задачу шире, выбрать другое средство и решать гораздо более простую задачу Y. Пример неверной постановки задачи: "как мне отредактировать это видео в программе X (она мне удобна, но что ни делаю, получается плохо)?" - вместо этого вопрошающий должен был уяснить, какую операцию Y ему нужно получше выполнить, и спросить о подходящем для этого средстве.

Если же попытаться сохранить буквы, то как минимум заголовок останется непонятым, а содержание перевода самой статьи с упоминанием такого выражения, каким бы способом вы его ни раскрыли, будет критиковать половина технических специалистов.

2
  • 2
    Нашел еще формулировку "ошибка неверной рабочей гипотезы" meta.stackexchange.com/a/250659/296059 Commented 9 июл. 2015 в 10:19
  • Ваши рассуждения о правильном подходе к переводу оказались очень ценными. Спасибо. Commented 15 июл. 2015 в 21:02
4

Я бы перевел как ошибка домысливания. В русском языке проблема - это то, что требует решения, а "ошибка" - результат неправильного решения. Здесь, скорее второе.

Слово "домысливание" полностью характеризует причину ошибки и понятно даже человеку незнакомому с английскими терминами.

7
  • 1
    Ошибка - лучше подходит, согласен, использую. Про буквенную часть есть такие соображения: русскоязычные пользователи с англоязычного StackOverflow привыкли к формулировке «XY Problem», и я хотел бы заменить её чем-то аналогичным. Commented 9 июл. 2015 в 7:42
  • @NickVolynkin напиши «ошибка домысливания (XY Problem)» Commented 13 июл. 2015 в 14:05
  • 1
    @LogicDaemon: я не согласен с «домысливанием». Проблема в другом. Commented 13 июл. 2015 в 22:00
  • 1
    @NickVolynkin я несколько раз (с паузами в день) перечитал вопрос, думая, что долблюсь в глаза. Не нашел объяснения, почему не домысливания. Нашел вот что: «Он ошибочно считает, что эту проблему нужно решать при помощи микроскопа». Собственно, в этом предложении как раз указана ошибка. Ошибка "считания", т.е . рассуждения, не основанного на достаточном количестве исходных данных, т.е. домысливания. Commented 18 июл. 2015 в 16:47
  • 1
    @LogicDaemon хмм. Надо мне тоже ваш комментарий пару дней почитать. :) Commented 18 июл. 2015 в 17:00
3

Переводим как «АБ»

Проблема «АБ» — это распространенная ошибка тех, кто задает вопросы в сети StackExchange. У человека есть проблема А, он предполагает, что она решается с помощью инструмента Б и уточняет детали решения, задавая вопрос «Как использовать Б»? При этом для эксперта в А очевидно, что Б полностью не подходит и вопрос должен звучать: «Как или каким инструментом решить А?».

2

Это ошибка — следствие недопонимания мотива вопроса с одной стороны и поспешности с другой. Её называют ещё и логической. Переводить X и Y не следует. Чтобы форма «Проблемы XY» для русского глаза не выглядела провокационной, надо, думаю, растащить X и Y: Проблема X—Y (или X—Y Проблема).

2
  • Отличный вариант. Между буквами — именно тире с пробелами? А вариант с дефисом без пробелов возможен? Commented 9 июл. 2015 в 7:40
  • 1
    Без пробелов,— так компактней, и именно тире, чтоб не читалось минусом.
    – shampar
    Commented 9 июл. 2015 в 18:16
2

Проблема истинной причины [ошибки]

На мой взгляд, "XY Problem" говорит именно про ошибку последовательности постановки задачи - участник пытается решить проблему Y, которая на самом деле не является "истинной" проблемой.

Спешу предложить несколько измененных вариантов.

  1. Проблема понимания истинной причины [ошибки].
  2. Проблема причины и следствия [ошибки].
1

Оставляем латиницу

Проблема XY — это распространенная ошибка тех, кто задает вопросы в сети StackExchange. У человека есть проблема X, он предполагает, что она решается с помощью решения Y и уточняет детали решения, задавая вопрос «Как использовать Y»? При этом для эксперта в X очевидно, что Y полностью не подходит и вопрос должен звучать: «Как или каким инструментом решить X?».

0

Аббревиатуры

Проблема «ПР» — это распространенная ошибка тех, кто задает вопросы в сети StackExchange. У человека есть проблема П, он предполагает, что она решается с помощью решения Р и уточняет детали решения, задавая вопрос «Как использовать Р»? При этом для эксперта в П очевидно, что Р полностью не подходит и вопрос должен звучать: «Как или каким инструментом решить П?».

3
  • А почему инструмент назван Р? Commented 9 июл. 2015 в 7:08
  • Я голосую за вариант с английской аббревиатурой. Она более информативна, чем русская.
    – Серж
    Commented 9 июл. 2015 в 7:08
  • @PavelMayorov: Р - решение. Изменил текст в итоговой версии, а тут осталась первая версия. meta.ru.stackoverflow.com/q/709/181472 Commented 9 июл. 2015 в 7:35

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .