Оригинал есть? Смысл переведенной фразы как-то не очень понятен. Если стрелка - это курсор, то перевод заведомо некорректен, что бы там ни имелось в виду в оригинале.
Ко всему прочему, "кликнуть по стрелке (, находящейся)" - это не просто разговорная речь, это грубый жаргон. Смысл которого, кстати, сам по себе не совсем понятен.
Ели отвлечься от смысла и ограничится грамматикой, то см. у Софии.
(+)
!!!
Middle-click the arrow or the name of the view on the viewport toolbar.
Кликните средней кнопкой мыши стрелку(треугольник) или название представления на панели [выбора] области просмотра.
или
Кликните средней кнопкой мыши стрелку(треугольник) или название области просмотра на панели области просмотра.
Комментарии.
view - слово очень многозначное, но "вид" в контексте наименее удачно. Здесь предлагаю просмотр или представление.
"name of the view" - это название стиля или объекта, назначенного к просмотру. Не могу навскидку сказать, что именно - "стиль" или "объект" здесь имеется в виду, поэтому даю перевод на оба случая. Хотя есть подозрение, что здесь как раз название области просмотра будет актуальным.
Но если по всей документации "view" переводится как "вид", то ничем помочь не могу. Придется смириться. Только оговорите это понимание.
А viewport - это область просмотра или порт просмотра. Других переводов нет и быть не может.