0

Есть предложение (перевод документации):

Кликните средней кнопкой мышки на стрелке или названии вида, находящейся (или находящемся) на панели инструментов.

Интересует, каким должно быть правильное окончание "находящейся", по какому правилу оно образуется.

  • Middle-click the arrow or the name of the view on the viewport toolbar. ____ Если для вас это грубый жаргон, то приведите пример как должно быть. ____ Вот ссылка на изображение (для наглядности) i63.fastpic.ru/big/2014/1012/57/… – Panamius 12 окт '14 в 12:44
  • >Middle-click the arrow or the name of the view on the viewport toolbar. Ясно. Сейчас. Ответ дам в тесте своего ответа. – behemothus 13 окт '14 в 5:48
0

Обычно пишется: кликните по стрелке (Д.п.).

Кликните средней кнопкой мышки по стрелке или названию вида, находящемуся на панели инструментов.

Это если на панели инструментов только название вида. В противном случае - мн.число (находящимся).

1

Ой, behemothus, с жаргоном, а тем более грубым, вы загнули.

  1. КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. -кну, -нет; св. [от англ. to click - нажимать]. Разг. информ.
  2. что и по чему. Нажимать клавишу мыши. 2. Нажимать на клавишу, чтобы открыть какой-л. файл. К. адрес. < Кликнуть, -ну, -нешь; св. Однокр.

(Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998).

  • Что касается перевода, то, конечно, перевод небезупречен с стилистической точки зрения. Однако автора интересовало окончания. София дала исчерпывающий ответ. – Серж 12 окт '14 в 16:08
  • Есть идеи, как отполировать предложение (в стилистическом плане)? – Panamius 12 окт '14 в 20:10
  • >Ой, behemothus, с жаргоном, @Серж, "кликать по стрелке" - это грубый жаргон. Даже не профессиональный жаргон, ламерский. Слово "кликать" - разговорное. К нему претензий не имею. Имею большие претензии к словарю Кузнецова. Но это уже отдельная песня. >...окончание. София дала исчерпывающий ответ. Даже в этой постановке ответ неполный, чтобы не сказать неправильный. Окончание зависит от смысла, а он устанавливается только оригинальным текстом. весьма вероятно, "находящейся" относится к стрелке, а "название вида" вообще попало туда по недоразумению. – behemothus 13 окт '14 в 5:41
  • >Есть идеи как отполировать предложение (в стилистическом плане)? Нельзя править стиль, пока не ясен смысл. Простите, только что увидел оригинал. Сейчас разберемся. – behemothus 13 окт '14 в 5:41
0

Кликните кнопкой мыши по стрелке или по изображению, находящемуся в области просмотра.

  • Спасибо. Но это слишком расплывчатый перевод. Во-первых, очень важно какая именно кнопка мышки используется (это ведь техническая документация). Во-вторых в области просмотра (вьюпорте) нет никакого изображения. Есть панель инструментов расположенная в верхней части области просмотра на которой расположены иконки и кнопки. – Panamius 12 окт '14 в 20:16
  • Не, ну "средней кнопкой" - уже сказали, это понятно. Вот name of the view - не очень понятно, что такое. Но уж никак не "имя вида". View - явно "изображение". – user3758 12 окт '14 в 20:19
  • Там именно "название вида" (например вид спереди, вид сверху). Эти понятия абсолютно точно прописаны в учебниках по черчению/инженерной графике. В контексте данной программы view часто используется как синоним viewport. В любом случае всем спасибо за помощь. – Panamius 13 окт '14 в 5:27
  • >View - явно "изображение". Нет. См. текст моего ответа. – behemothus 13 окт '14 в 6:06
0

Оригинал есть? Смысл переведенной фразы как-то не очень понятен. Если стрелка - это курсор, то перевод заведомо некорректен, что бы там ни имелось в виду в оригинале.

Ко всему прочему, "кликнуть по стрелке (, находящейся)" - это не просто разговорная речь, это грубый жаргон. Смысл которого, кстати, сам по себе не совсем понятен.

Ели отвлечься от смысла и ограничится грамматикой, то см. у Софии.

(+) !!!

Middle-click the arrow or the name of the view on the viewport toolbar.

Кликните средней кнопкой мыши стрелку(треугольник) или название представления на панели [выбора] области просмотра.

или

Кликните средней кнопкой мыши стрелку(треугольник) или название области просмотра на панели области просмотра.

Комментарии.

view - слово очень многозначное, но "вид" в контексте наименее удачно. Здесь предлагаю просмотр или представление.

"name of the view" - это название стиля или объекта, назначенного к просмотру. Не могу навскидку сказать, что именно - "стиль" или "объект" здесь имеется в виду, поэтому даю перевод на оба случая. Хотя есть подозрение, что здесь как раз название области просмотра будет актуальным.

Но если по всей документации "view" переводится как "вид", то ничем помочь не могу. Придется смириться. Только оговорите это понимание.

А viewport - это область просмотра или порт просмотра. Других переводов нет и быть не может.

  • Спасибо за развернутый ответ. Лично мне слово представление тоже нравится больше и в некоторых местах я его успешно использую. Но в тоже время "представление" носит более "общий" характер. Ну например трехмерное представление элементов сцены. Или например иерархическое (древовидное) представление данных. – Panamius 13 окт '14 в 8:20
  • Вид в данном случае носит более конкретный характер, как вид сверху(снизу). Изометрический вид. Перспективный вид. Очень сложно найти золотую середину. Название представления звучит как-то коряво. Название области просмотра звучит вполне. Хотя тут можно поспорит поскольку вид может встраиваться в эту область просмотра а может и существовать в виде о дельного плавающего окна. В любом случае спасибо за помощь и пищу для размышлений. Извиняюсь за ошибки, экран на телефоне мелкий. – Panamius 13 окт '14 в 8:21

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.