0

Я не раз уже сталкивался с тем, что в официальных переводах иностранных фильмов искажаются имена и названия. Причем, делается это без всякой видимой причины. Особенно отличаются этим переводы телеканала СТС. Однажды, когда я наткнулся на фильм, который до этого смотрел всегда с любительскими субтитрами, где ни имена не искажали, ни оригинальную речь не глушили, то просто, как говорится, выпал в осадок.
Мне было бы интересно узнать, допустимы ли искажения имен собственных в переводах и, если да, то в каких случаях?
Слушай благозвучности (как, например, в переводе книг Р. Сальваторе, где главного героя зовут Drizzt, но перевели как Дзирт) опустим, это и так понятно.

  • Опечатка ли — «слушай», если Ч и Ш в косой сажени друг от друга? – shampar 26 сен '16 в 20:11
4

Хотелось бы увидеть примеры некорректного, по вашему мнению, перевода. Без них понять логику локализаторов невозможно. Вообще имена собственные чаще всего изменяют (уберем вариант, где одно и тоже имя можно писать по разному: Ватсон-Уотсон) в следующих случаях:

  1. Неблагозвучность или труднопроизносимость.
  2. "Говорящие" имена или фамилии.
  3. Уже сложившаяся традиция произнесения имени.
  4. Другое смысловое значение, чем в языке оригинале (при локализации игр в жанре фэнтези славянские имена для создания атмосферы при переводе иногда латинизируют).

Предположу, что в случае из комментария мы имеем дело с двойным переводом. Кто-то перевел с японского на английский, а уже с английского перевели на русский.

  • Есть, например, очень хороший аниме-сериал "Бродяга Кеншин" (исторический, серьезный и умный). Но дело не в этом, а в том, что там практически все имена просто исказили. Кеншин (или по Поливанову - Кенсин) стал Кенси, Яхико - Ёси, Каору - Кори и т.д. Я не вижу тут никакого логического объяснения, кроме дури переводчиков канала СТС. И это только один пример, коих немало. – Fuchoin Kazuki 29 авг '14 в 7:35
1

Перевод текста на иной язык есть предмет договора между правообладателем и переводчиком. Высеченных в камне законов нет.
В киномире особенно. Компания называет товар так, как он звучит благозвучно и влияет на продажи. Это почти всегда с лекарствами, популярной едой.
Если русский прокат покупает право на показ амер. фильма, то контракт может разрешить изменения названия, имён героев на русский лад или по причине неблагозвучия, и даже переделку и обрезку и вставку монтажа.

0

Локализация текста или звукового ряда - это не совсем ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. Это именно локализация. Практикуется практических во всех странах. Когда я совсем ничего не знал о локализации, то думал, что речь идёт лишь о неудачном переводе, но ошибался. Изменения бывают порой настолько сильными, что по локальному названию бывает порой просто невозможно догадаться (обратный перевод) о том, как же фильм называется в оригинале.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.