0

Все знают произведения А.К. Толстого "Упырь" и "Семья вурдалака". Речь фактически об одних и тех же существах. Но интересно, почему разные названия? Как я понимаю, "упырь" - это русское слово, насчет "вурдалака" сомневаюсь. Хотя, вспомним панночку, которая призывала: "Ко мне упыри! Ко мне вурдалаки!" Таким образом, наличествуют оба слова для обозначения некой нечисти.
Было бы интересно узнать происхождение этих слов.

3 ответа 3

1

Слово <<УПЫРЬ>> конкретно истолковывается через иврит . См . ИРИС-словарь д-ра Баруха Подольского - ИРИС-словарь . На иврите עפר , по-буквенно (читать справа-налево) : ע аин , - не имеет конкретного звука , но указывает на гласный , - פ пей , - звук П или Ф , - ר реш - звук Р // в современном иврите озвучивается , как афар , но может озвучиваться и , как УПР(=УПЫРЬ) в по-буквенном прочтении // перевод - ПРАХ . Смысловой перевод соответствует понятию <<мертвец>> . Обратите внимание , что ивритная ע аин по написанию очень схожа с кириллической У . /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Говоря о слове <<УПЫРЬ>> , нелишне упомянуть дошедшее до нас из письменных источников древней Руси имя одного весьма добродетельного новгородского священника XI века . Он звался Упырь Лихой . Тут не следует понимать это имя в прямом смысле . Есть еврейское имя <<Офр(ах) / =Опр(ах)>> עפרה , в переводе - руда (Офра Хаза ,- עפרה חזה , - популярная израильская певица конца XX в.) , пишется так же , как и עפר с той лишь разницей , что в конце добавляется ה хей , - заглатываемая Х , которая может вообще не произноситься . (От этого имени фамилия сподвижника Петра I-го генерал-адмирала Ф.М. Апраксина .) Поэтому имя новгородского священника это не есть указания на упыря=ожившего мертвеца , а просто ивритное имя <<עפרה Офр(ах) / Опр(ах)>> , где ע аин озвучена , как У , а ה хей "проглочена" . Соответствует церковно-каноническому имени <<Африкан>> . Что касается прозвища <<Лихой>> , то это , скорее всего , указание на имя <<Лех>> распространённое в Польше (Lech) . (Лех Валенса , основатель антикоммунистического движения "Солидарность" , Лех Качинский , президент Польши) . ========================================================================= ИРИС-переводчик

0

http://enc-dic.com/rusethy/Upr-4897.html
http://enc-dic.com/semenov/Vurdalak-537.html

Вот такие две подборки по упырю и вурдалаку. Версий, как всегда, несколько, но можно понять, что упырь - скорее летучий оборотень, вурдалак - скорее волк-оборотень.

0

Вот ещё. Взято здесь http://ru-etymology.livejournal.com/1304680.html?nojs=1
В своём "Сербском словаре" 1818 года Вук Караджич пишет, что вукóдлак это вампир, и так называют человека, в которого на 40 день по смерти вселяется дьявольский дух, и тот “оживает” (повампирисе). После чего вукодлак выходит по ночам из гроба, давит людей и пьёт их свежую кровь. В России Караджич был хорошо известен и уважаем, и у Пушкина этот словарь был в его библиотеке. Был он знаком и с “Собранием сербских песен” (1823-24 гг.) Караджича, которые он использовал для трёх или больше обработок в своих “Песнях западных славян” (1835 год). И, естественно, перекладывая и сочиняя песни славян, Пушкин руководствовался не французским языком (ср. “Le Morlaque à Venice” – “Влах в Венеции”). В примечании же Пушкин указывает там, что “19. Вурдалаки, вудкодлаки, упыри , – мертвецы, выходящие из своих могил и сосущие кровь живых людей.” Включение такого примечания говорит, что, очевидно, эти слова были ему известны без искажения одного в другое. Возможно, что он и первым употребил слово вурдалак в русской литературе, но это совсем не значит, что оно им же и придумано. В сербском языке есть слово “врдалама ”, что-то типа вертушки, непоседы (как учителя говорят школьникам), от врдати “вертеться, быть неспокойным”, – и очень возможно, что слово вурдалак связано с именно таким значением “ворочающегося” в гробу и выходящего наружу мертвеца. Н.И. Толстой в работе “Переворачивании предметов в славянском погребальном обряде” пишет: “Нарушить покой погребенного в земле покойника считалось всегда великим грехом, и исключение составляли те случаи и те зоны, в которых бытовал обряд вторичного погребения. Однако в отношении зарытых в могилу колдунов, ведьм и вурдалаков была другая норма поведения: если они начинали «ходить» и беспокоить разными способами своих близких и односельчан, с ними поступали довольно решительно: помимо других действий переворачивали в земле (в гробу) со спины ничком.” Есть бы, вроде, южнославянский же вариант, что вурдалак это убитый или умерший вукодлак , который по смерти стал нежитью-вампиром, но источник на это указать не могу. Можно бы также заметить, что учитывая наличие в греческом языке слов βρυκόλακας, ή βουρβούλακες (с похожими вуркулакас, вирколакс, вирколака) с тем же значением «вампир» (и которые по поверьям тоже ворочаются в гробах в субботу или воскресенье) и наличия долгой фольклорной традиции таких существ (включая "Одиссею" Гомера) в Греции и Малой Азии (Анатолии), то утверждение о чисто славянском происхождении таких слов может быть и не таким уж однозначным

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .