Здравствуйте.
Для "предприятия, в которое очередь за воротами стоит" ( ) это отличный способ набора персонала.
Для него ( ) это хорошо.
Ставится ли перед "это" знак препинания во втором предложении?
Есть ли разница с первым предложением?
Русский язык — это сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка. Присоединяйтесь! Регистрация займёт не больше минуты.
Присоединиться к сообществуЗдравствуйте.
Для "предприятия, в которое очередь за воротами стоит" ( ) это отличный способ набора персонала.
Для него ( ) это хорошо.
Ставится ли перед "это" знак препинания во втором предложении?
Есть ли разница с первым предложением?
Предлагаемый вариант:
(1) Для "предприятия, в которое очередь за воротами стоит," - это отличный способ набора персонала. (2) Для него это хорошо.
Вариант с переносом кавычек: (1) Для предприятия, в которое "очередь за воротами стоит", - это отличный способ набора персонала.
ПОЯСНЕНИЕ
Грамматика предложений сходна, хотя это СПП и простое предложение, и отличается только наличием распространителя в виде придаточного предложения для дополнения в начале предложения. В обоих случаях "это" - подлежащее, сказуемое является именным.
Такая грамматика не требует постановки тире, и его следует считать авторским, но вот объяснение этого авторского знака может быть интересным.
Попробуем изменить предложение: "Для предприятия, которое и так пользуется популярностью, это отличный способ набора персонала". В этом случае тире не кажется необходимым, так как изменилась интонационная структура сообщения. Также не требуется тире в предложении "Для него это (пз) хорошО" (пз обозначает перелом интонации).
А теперь вернемся к заданному предложению, почему там требуется тире? (1) Для "предприятия, в которое очередь за воротами стоит" (ПЗ) - это отличный способ набора персонала (ПЗ обозначает увеличенную паузу).
В этом случае акцентируется слово "за воротами" (на него падает тоническое ударение), поэтому пауза при прочтении неизбежна. Всё дело в цитате, которую ПРИХОДИТСЯ встраивать в предложение в НЕИЗМЕННОМ виде и которая задает не совсем обычную структуру предложения.
Первое – сложноподчиненное предложение, второе – простое.
О, кавычек-то не заметил. Кавычки здесь совершенно не мотивированы, просто ни к селу ни к городу. Зачем они? Это просто грамматическая ошибка. София, как я уже давно заметил, любит мудрствование на пустом месте. ))) Две запятых в первом предложении, и все.
При текущем положении кавычек, грамматическая структура двух ваших предложений не просто сходна, а идентична. Все, что в кавычках (а они здесь оправданы только в случае цитирования), является единым членом предложения.
Да, первое это СПП. Тире ставится. Второе простое. Тире не нужно. А что значит " в которое очередь за воротами стоит"? Кто стоит?