3

В либеральных новостях было написано: "...предупредил на брифинге в четверг спикер Совета национальной безопасности и обороны Андрей Лысенко." Этот Лысенко А. - он кто? - "Спикер". Если спикер Госдумы - это по-русски председатель, тогда Лысенко А. - это председатель Совета НБО? Или он официальный представитель, выступающий от лица СНБО? Потому что в СМИ пошла мода называть официальных представителей, выступающих, да и всех просто говорящих тоже "спикерами". Если иностранное слово вводит читателя в заблуждение и порождает вопросы, то тогда ЗАЧЕМ нам это иностранное слово? (Про современных журналистов я не спрашиваю - они не знают как на Руси и в России тысячи лет называли любого говорящего или выступающего человека, равно как и первое лицо в выборном органе.) А если "спикер" так необходим нынешним русским, чтобы заменить архаичные, с их точки зрения, слова "говорящий" и "выступающий", тогда, может, вместо устаревших, по этой логике, слов "говорить" и "выступать" ввести поэтичное и соответствующее их духу слово "спикать", а вместо дремуче-славянских слов "речь" и "выступление" блистать "спичами"? Давайте, русские (или расеяне), определяйтесь уже с языком, прекратите отрезать от живого организма по кусочку, хватит уродовать и издеваться над великим и могучим, переходите уже полностью на язык ваших духовных хозяев. Просто имитирование, подражание, копирование "белых людей" выглядит как позорное плебейское обезьянничание. И ни одна уважающая себя нация до этого не опустилась.

3 ответа 3

2

В данном конкретном случае имеет место простой перевод слова "рЕчник"(от "речь"), именно так принято в украинских СМИ с недавних пор официальных представителей каких либо организаций для связей с прессой. "Спикер" - в русском языке устоявшееся слово,означает того, кто ведет заседание, собрание. Переводить "спикер" словом "председатель" - ошибочно.

4
  • 5
    "Речник" - отличный вариант и для русского языка. Кстати, я заметил, что в украинском языке есть слова, которые можно было бы с успехом использовать и в русском вместо американизмов. А если провести исследовательскую работу, то и в других славянских языках можно найти немало приемлемых для русского языка славянских слов. Однако не могу согласиться с "ошибочностью": "Спикер" Госдумы или Совфеда имеет ОФИЦИАЛЬНОЕ название должности - "председатель", а слово "спикер" - это, по сути, журналистский жаргонизм. Так что это не перевод, а тупое замещение русского слова английским. 18 авг 2014 в 8:21
  • 1
    Согласен, насчет "тупого замещения". Но по поводу "примера" не могу согласиться. Все эти "автивки"(вместо "машина"), "гурты"(вместо "группа"),"видсотки"(вместо "проценты"), "геликоптЕр"(вместо привычного "вертольот",або "вертолит", "милициянт" вместо "милиционер" и многие другие примеры украинского новояза запускаются на ТВ и радио с единственной политической целью - еще более отдалить украинский язык от русского. 18 авг 2014 в 16:35
  • 4
    Совершенно с Вами согласен. Украинский язык и создавался И.Франко и Грушевским с целью его отдаления от церковнославянского и русского языков.Самый кульминационный пример - это "парасолька". От фр. "парасоль" - "зонтик от солнца".Но француз НИКОГДА не назовет "парасолью" зонтик от дождя!По-французски он - "параплюи". Но для галицийских интеллектуалов это было не ведомо и не важно. Однако я про другое: о принятии в русский язык из братских языков именно СЛАВЯНИЗМОВ (а не их иных заимствований) вместо современных американизмов. Из ваших примеров подходит только "гурт" и "подсотки" или "отсотки" 19 авг 2014 в 6:44
  • "Парасолька" - уже вторичное заимствование, из польского, как и многие сотни других польских слов. Там тоже особо не задумывались. 19 авг 2014 в 6:50
2

Нужен нам "спикер" или не нужен покажет время. Язык сам определит, что лучше: заимствованное слово или созданное по своим шаблонам и из собственных слов. Сначала был аэроплан, но закрепился самолёт. Модные веяния тоже из жизни не выкинешь. Мода была всегда, но она проходит. Не надо паниковать по поводу засилия "цизмов" - останется только нужное. Это нормальное явление любого естественного языка.

1

Тут некоторый разнобой в терминологии. Спикером исторически принято называть выборное лицо, руоводителя определенных государственных структур. "Спикер парламента".
Здесь же в относительно новом для русского языка значении спикером назван именно "постоянный докладчик", "глашатай на ставке", "пресс-офицер" Но одно, впрочем, другого не исключает.

9
  • 1
    Исторически (с 1377 г.)спикером именуется высшее должностное лицо Палаты Общин(House of Commons) Британского парламента.Говорить "спикер парламента" - не совсем правомочно,в англоязычных государствах спикер - это руководитель нижней палаты, высшим должностным лицом Палаты Лордов Британии является Лорд-Канцлер, назначаемый кабинетом.Руководителем парламента США(Конгресса) является вице-президент.Спикером именуется руководитель палаты представителей.В однопалатных парламентах руководителя также иногда называют спикером,но "исторически" это необосновано,просто устоявшийся журналистский термин. 18 авг 2014 в 18:34
  • 6
    @behemothus 1) Будьте добры, приведите пример "спикера" как "выборного лица", но кроме парламента. И где "исторически принято называть"? Спасибо. 2) "Спикер" в значении "говорящий" - это не новое значение в русском языке, а навязываемый журналистами жаргонизм в русле вытеснения славянских слов из русского языка. В русском языке уже есть устоявшиеся термины, причем закрепленные в официальных документах: "представитель", "пресс-секретарь", "порт-пароль" и др. Дополнительный четвертый синоним не имеет никакой необходимости за исключением вышеуказанной цели. 19 авг 2014 в 6:28
  • 6
    @behemothus Как раз в русском языке никакой истории для слова "спикер" нет! Эта "история" (и приведенные Вами примеры) - исключительно история деградации российского журналистского цеха. И ей всего несколько месяцев от роду. Только журналисты насаждают "спикер" в этих значениях. Первое значение в русском языке ОФИЦИАЛЬНО, в ДОКУМЕНТАХ пишется и звучит как "председатель". Второе значение - это вообще лингвистическое уродство и его не должно быть в русском языке. Вернёмся к истории. Дума была и до революции, но только тогда "спикеров" в ней не было. Потому что тогда писали в СМИ РУССКИЕ люди. 1 сен 2014 в 6:58
  • 5
    @behemothus "а что неправомочного-то в выражении "спикер парламента"?Другого-то спикера в парламенте Великобритании нет, как вы верно сказали.И В США тоже." Вот этим Вы хорошо подтвердили, что Россия не только копирует англо-саксонские институты, но и русские копирует их лексику. Это весьма достойно для уважающей себя культуры. Кстати, почему тогда во французском парламенте нет слова "спикер"?Они ведь тоже заимствовали этот элемент демократии.Боюсь Вас разочаровать,но "спикера" нет и в немецком,даже румынском, шведском, КОНЕЧНО нет в арабском, китайском и почти во всех дальновосточных языках. 1 сен 2014 в 7:12
  • 2
    Простите, что внедряюсь в ваш разговор! Кажется, как немецкое SCHPRECHEN ("говорить"), так и английское SPEAK ("говорить", где буквы ПР слились в одну англ.Р) родственны русскому СПРАШИВАТЬ, СПРОС, ПРОСИТЬ и т.п. В старо-английском - SPRECAN - говорить. В известном смысле подобные англицизмы могут сослужить русскому словарю добрую службу. Всё что надо нам сделать - возглавить процесс. Почему-то я уверен, что большинство иностранных слов, так сказать, засоряющих наш язык, на самом деле не являются натурально иностранными, например - английскими или американскими.
    – Федя
    19 дек 2014 в 18:45

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .