1

Когда в русской языке ВПЕРВЫЕ появилось слово «бутилированный»?

И еще:

"Бутылка и бутилированный" - это родственные слова? А почему тогда пишутся по-разному? Или не совсем родственные, а только наполовину?

И имеют ли они (только одно, или оба, или каждое в отдельности) отношение к английскому слову «butter – масло»?

А также можно ли найти их и.-е (не латинский) корень, или он не существует вовсе?

Благодарю всех, кто поможет разъяснить эти вопросы.

ДОПОЛНЕНИЕ

Там не все так просто, какой-то клубок связей. Бутил - производное от "бутан", а слово "бутан" происходит от английского названия масляной кислоты — butyric acid, а там уже и английское масло недалеко - butter. И это масло вроде бы как родственно слову bottle - бутылка и русскому глаголу ботать/болтать в значении «сбивать масло предметом в форме бутылки».

"Болтать" считают звукоподражательным словом, а латинский след "бутылки" заканчивается словом bottis - бочка.

Вот и как разобрать: где начало, где конец, что похоже на правду, а что не очень.

Просто замкнутый круг получается: бутылкой взбивали масло, потом получили маслянистый бутил, который в форме слова "бутилированный" неожиданно вернулся к этой бутылке.

  • Я сильно сомневаюсь, что хим. термин бутилированный появился в "19 веке". Я не нашел ни одной подобной ссылки. Может, кто поищет лучше? – Дерзкий Grantum 12 авг '14 в 15:06
  • ИЗ НАЦКОРПУСА: "Ввиду этого можно было предполагать, что изотрибутилен будет представлять не что иное, как дву (третично) бутилированный изобутилен или одно (третично) бутилированный изодибутилен". [А. М. Бутлеров. Теоретические и экспериментальные работы по химии (1851-1886)] – София 12 авг '14 в 17:48
3

С учетом всех полученных ответов я попробую составить определенное мнение по данному вопросу.

1) Слово "бутылка" вошло в русский язык с начала 18 века – через польское butelka от французского bouteille . Польские гласные А, О, U, Е, I произносятся как А, О, У, Э, И, отсюда твердое произношение гласного.

Почему именно тогда? К тому времени (с 1635 года) в Росси уже существовал «стекляничный» завод, для производства "стеклянных посуд": рюмки, чарки, братины, кувшинцы, особые"потешные" кубки. Но до 1800 года стеклянные бутылки в России использовали только для аптекарских целей (вместе с аптекарскими скляницами) . Тогда же вышел указ, запрещающий ввоз стеклотары из–за границы, и бутылки стали использовать для пищевых продуктов.

2) Слово "бутилированный" (в значении «расфасованный в бутылки») с мягким «И» вошло в русский язык сравнительно недавно, в конце ХХ века. Очевидно, это связано с появлением бутилированной воды. Заимствование могло осуществляться через болгарский или французский язык: в болгарском языке бутылка – бутилка, разлитый по бутылкам - бутилирано, во французском языке: embouteillé –разлитый в бутылки.

Также я дам ссылки на некоторые дискуссии по этому вопросу:

http://www.ljpoisk.ru/archive/6185173.html

http://pishu-pravilno.livejournal.com/3887163.html

Грамота.ру Вопрос 10066

2

Вопрос 10066: В печатных текстах слово "бутилированная" (вода) встречается гораздо чаще, чем "бутылированная ". Но ведь корень этого слова "бутыл", а не "бутил". "Бутилированная" вода ассоциируется с этилированным бензином. Теоретически слово "бутилированная" возможно (химики скажут, существует ли оно), но его этимология будет связана с названием химического соединения, а не с бутылкой. Как же правильно называть воду, расфасованную в бутылки?

Ответ: Вода, расфасованная в бутылки, в речевой практике именуется, как Вы заметили, и бутилированной, и бутылированной. В академическом «Русском орфографическом словаре (под ред. В. В. Лопатина, издан в Москве в 2005 году) тем не менее представлено только слово «бутилировать и его производные (бутилированный, бутилирование). Таким образом в словаре отражен вариант, восходящий к французскому оригиналу bouteille и сохраняющий его особенности (в частности, произношение мягкого согласного звука [т’]). Это заимствование (в значении «расфасовать в бутылки») появилось в русском языке сравнительно недавно, в конце ХХ века. Этим объясняется фонетическое расхождение с родственным словом «бутылка, которое появилось в русском языке намного раньше, скорее всего через посредство польского и украинского языков, привнесших в произношение иностранного слова свои фонетические особенности (см. справку для слова «бутылка» в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера: «с 1694 г., у Петра I; см. Христиани 47. Заимств. через укр., польск. butelka "бутылка" или прямо из франц. bouteille — то же, от ср.-лат. buticula: butis, buttis "бочка". Ср. также бутель, 1719 г., у кн. Куракина; см. Христиани, там же; Брюкнер 51. Последнее, возм., из нем. Buttel или франц. bouteille). Если решать вопрос о выборе одного из двух вариантов, то очевидно, что предпочтение следует отдать рекомендованному словарем глаголу «бутилировать. Еще один аргумент в его пользу: профессионалы, как можно судить по примерам употребления, пользуются именно этим словом. Глагол «бутылировать обычно встречается в разговорной речи.

  • Е321 - это бутилированный гидрокситолуол. Таким образом, со второй половины 19 века слово "бутилированный" существует как химический термин. Естественно предположить, что оно повлияло на другое (новое) значение слова в сочетании "бутилированная вода", которое появилось во второй половине 20 века. И вот это "химическое" слово никакого отношения к "бутылке" не имеет? Или имеет? – София 9 авг '14 в 11:30
  • Нет, София, к химическому термину оно не имеет никакого отношения. Слово заимствовано из французского. bouteille - бутылка. – Серж 9 авг '14 в 12:09
0

Простите, София, но Вы сейчас ерундой маетесь. Проследить происхождение термина путём анализа заимствований - это что-то.

В разное время и различными путями в русский язык пришли термины "бутыль"(ёмкость) и "бутилированный"(разлитый). Очевидно, что эти два термина "где-то там" имеют общее происхождение (семантическое подобие). Но в русском языке это - два разных слова, не имеющих между собой никаких связей. Отсюда - и различие в написании.

Что же касается Вашего предположения о "химическом" бутиле..

Бутил - одновалентный радикал бутана, или заместитель с формулой С4Н9, производное бутана...

Из химии вспоминаем, что "бут-" означает наличие 4 атомов углерода, а "-ил" - наличие свободной валентной связи.

Ну и как это соотносится с термином "разлить"?

  • К концу 20 века появилось слово "бутилированный" - разлитый по бутылкам. С тех пор на форумах постоянно возникает вопрос: почему не "бутылированный". Я не нашла на него убедительного ответа и сделала предположение, что уже существующий химический термин мог оказать влияние на новое слово, никак не связанное с ним по значению. Потом мне захотелось узнать, откуда появился бутан (его название связано с масляной кислотой, англ.) и т.д. Мне показалась детективной вся история, захотелось поделиться с форумом. Это и есть примерный перечень действий, которые вы вежливо назвали "ерундой маетесь". – София 12 авг '14 в 7:58
  • А термины "разлить, или распределить, или ещё что сделать) здесь совершенно ни при чем, исследования касались корня БУТ: бутыль - бутилировать. – София 12 авг '14 в 8:02
  • А "убедительного" ответа в рамках русского языка Вы и не найдёте. Слово - заимствованное. Причём - недавно. "пообтесаться" ещё не успело. И используется в транскрипции заимствования. – greydog 12 авг '14 в 8:10
  • Корень "бут" (по крайней мере, в этом случае) - заимствованный. И разбираться в происхождении терминов, от него образованных, необходимо на языке источника. – greydog 12 авг '14 в 8:13
  • Вы какой источник имеете в виду? Мне бы хотелось найти и.-е. корень, также уточнить происхождение англ. "butter" - точно ли оно связано с русским словом "ботать", или с чем связано? Здесь требуется помощь знатоков английского языка, но они, увы, не откликнулись. – София 12 авг '14 в 8:27
0

Если люди привыкнут называть воду, разлитую в бутылки, бутилированой, то слово получит прописку в русском языке. Вернее, уже получило. Не все люди химики, не все наслышаны о бутиле. Хотя, именно из-за наличия бутила возможно и такое название раствора бутила. Может быть путаница. Позтому "бутылированая вода" правильней. И абсолютно непонятно, почему словарь предпочёл термин бутилировать. Надо бы спросить у В.В. Лопатина: почему ?

  • Здесь, скорее, язык выбрал это слово, практически "бутылированный" нигде не встречается. Словарь только фиксировал выбор. – София 12 авг '14 в 14:02
0

Когда в русской языке ВПЕРВЫЕ появилось слово «бутилированный»?

Только на моей памяти уже лет как сорок.

"Бутылка и бутилированный" - это родственные слова? А почему тогда пишутся по-разному? Или не совсем родственные, а только наполовину?

Вот тут надо разобраться, что имеется в виду под родственностью. Если придерживаться того подхода, что родственность устанавливается на уровне самого языка, т.е. родственность в языках-источниках не рассматривается (такой трактовки придерживается большинство языковедов, Фасмер, например), то очевидно, что нет, поскольку в язык слова попали разными путями.

  • Вы считаете, что между "бутылью" и "бутилированный" нет прямой мотивации "бутыль - бутилированный"? – София 13 авг '14 в 7:53
0

Забудьте, господа, про химию. Это слово, "бутилированный", есть в разных языках. Когда-то много было болгарского вина и коньяков, и на них много лет назад так и писали:"бутилирано", в немецком варианте(попадалось и такое) писали "butilieren". Профессиональные виноделы давным давно ввели это слово в лексикон, словари только зафиксировали это. Все эти bottle, buteille и т.д. возникли от латинского buticula. Через "и". Потому и "бутилированный", что благозвучно и исторично. Зачем же голову ломать?

  • 1
    Спасибо за Ваше мнение, я учту его при ответе на вопрос. – София 14 авг '14 в 8:15

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.