Ни в одном языке апельсин так не называется. В России апельсины не растут, значит, собственного названия иметь не могли. Откуда же произошло это слово?
4 ответа
Когда апельсины впервые появились в России, их по привычке называли яблоками. Продавали их голландцы, и, когда покупатели спрашивали, откуда эти "яблоки", те отвечали: из Китая. По голландски "яблоко" - appel, Китая - Sien. Вместе - "апельсин".
Ни в одном языке апельсин так не называется. В России апельсины не растут, значит, собственного названия иметь не могли. Откуда же произошло это слово?
Ну почему "ни в одном"? В голландском есть. Из него во многие языки попало. Да и в немецком есть во многих диалектах.
Когда апельсины впервые появились в России, их по привычке называли яблоками. Продавали их голландцы, и, когда покупатели спрашивали, откуда эти "яблоки", те отвечали: из Китая. По голландски "яблоко" - appel, Китая - Sien. Вместе - "апельсин".
Не совсем так. Никто никому не отвечал так глупо. В голландском и так есть слово appelsien (переиначенное от sinaasappel) - означает "китайское яблоко".
Апельсин от appelsien - из брабантского диалекта нидерландского языка (на нём говорят на территории Фландрии на юге Нидерландов и севере Бельгии). В нидерландских словарях данная форма помечена как региональная калька с французского pomme de Sine (китайское яблоко), в современном литературном нидерландском корректным названием является sinaasappel.
А я думаю, что это слово было заимствовано из английского apple и sin яблоко и грех, греховное яблоко :-)
-
-
Постарайтесь писать более развернутые ответы. Поясните, на чем основано ваше утверждение? – Nicolas Chabanovsky♦ 24 фев '16 в 10:42