Простите, но ваши "догадки" сложно даже осмыслить.
Начнем с того, что передача слов (чаще всего - в отношении имен собственных) одного языка посредством алфавита другого называется транслитерацией, а не транскрипцией. Транскрипция - передача фонетики слова, она используется обычно для передачи произношения в языке-источнике.
Для примера приведу имя героя Марка Твена Гекльберри. По английски оно пишется Huckleberry, и читается Хаклбэри.
Да, в английском примерно как Хаклбэри.
1) Г вместо Х - такая транслитерация существует и с греческой буквой ита (Н, η),
Вас обманули.)))
Буква Н в греческом передает звук долгий звук И. В древнегреческом - Э.
Для Г в греческом есть гамма, для Х - хи.
и с латинской аш (Н, h). (Для сравнения: Гондурас, Гера, гармония)
Давайте - мухи отдельно, котлеты отдельно.
Начнем с греческого, чтобы о нем забыть раз и навсегда.
*В греческом письме применяются надстрочные знаки. Это знаки ударения:
´ - острое,
` - тупое,
῀ - облеченное;
и придыхания:
’ - тонкое
῾ - густое
Каждая начальная гласная или дифтонг имеют знак придыхания. Тонкое придыхание при чтении не произносится, а густое произносится как латинское "h" или украинское "г": ὄρος "oros" ἱστορία "historia". *
В слове Гера Ἥρα - впереди идет густое придыхание (дасия) в сочетании с острым ударением (оксия), это сочетание передается латинским Hh, соответствующим русскому Гг (почему так - ниже).
Оба звука произносятся более мягко, воздушно, чем русская Х, но ни чем не напоминают Г!
С греческим вопрос снят. Остался латинский. Латинское Hh примерно соответствует немецкому - это простой, но энергичный выдох. В некоторых романских языках он превратился в совсем слабый выдох, в других и вовсе исчез. Сравнивать лучше всего именно с немецким. Так вот немецкое Hh в славянских более всего напоминает оглушенное украинское или южнорусское Гг. Это не совсем точная аналогия, но все-таки достаточно близкая. Когда-то таким было Г и в русском языке, по крайней мере - как один из фонетических вариантов. Поэтому, когда перед учеными встала необходимость подобрать букву для передачи латинского (он же - немецкий) звука Hh, выбирать можно было из двух - Х и Г. Оба эти звука отличались от иноязычного образца, но Г было все-таки ближе по параметрам положения речевых органов, хотя и отличалась от "образца" звонкостью. В то время как Х было тоже глухим, но далеким по принципу звукоизвлечения. Неудивительно, что было выбрано Гг. Произошло это, думается не ранее в XV-XVI века. До того писали в основном ориентируясь на греческий или вообще как Бог душу положит.
(+)-------
2) Несколько раз видела в переводах английских книг что "u" меняют на "е". U, u в английском может иметь разные оттенки, но такая транслитерация встречается когда она соответствует звуку А. Никак не пойму, в чём же провинилась буква А, что её так отсторонили от дела.
При предложении английских имен собственных чаще всего придерживаются традиции, предписывающей следовать графическому образу слова, ибо английская фонетика и особенно его соответствие правописанию - не для слабонервных. Поскольку английский стал по-настоящему популярным языком международного общения не ранее второй половины XIX века, а проникновение имен началось гораздо раньше, то не удивительно, что письменная традиция закрепилась.
Это объясняет почти все особенности графического воспроизведения английских имен. Впрочем, современные переводчики часто от неё отходят в сторону приближения к фонетике.
(+)-------
3) Е вместо Э. Присутствует почти во всех словах иностранного происхождения, где звук Э встречается в середине слова. Я полагаю, что это просто для того, чтобы читалось более "по-русски", выглядело более комфортно, поскольку во многих случаях произносится всё равно Э. Но в некоторых, произношение тоже меняется - как в имени ГекльбЕрри.
Э в русском языке традиционно употребляется только в начале слова и в некоторых коротких иностранных словах, в основном - для смыслоразличения. Не вижу необходимости отступать от этого правила для передачи имен собственных, кроме разве некоторых особых случаев.
(+)-------
4) Мягкий знак - не смотря на то, что в английском мягких согласных нет, мы частенько засовываем мягкие знаки между согласными. Возможно, для удобного произношения.
Примеры?
Единственное, что приходит на ум - мягкое Л, в слове джентльмен и именах собственных. Это тоже традиция, она имеет очень ограниченную область действия и основывается на том,
как произносятся эти слова в русском.
(+)-------
5) В английском отсутствует разница в произношении двойных согласных, но в переводах они сохраняются. Я полагаю, что это просто более удобная транскрипция.
Вот это, пожалуй единственный актуальный вопрос из всех поднятых.
Здесь действительно нагромождение правил и рекомендаций, иногда взаимоисключающих, иногда просто нежизнеспособных... И ко всему - часто меняющихся.
Тему эту я тут не подниму. Если очень кратко - сейчас стараются соблюсти баланс между русской фонетикой (т.е. сохранять удвоение там, где в русском это удвоение возможно) и иностранным написанием. Так конечные удвоения обычно не поддерживаются (за исключением ЛЛ), а "внутренние" завязываются правила языка-источника. Но это только первый слой. Есть масса обоснованных и не очень исключений в обеих позициях.
Пожалуйста, объясните или подтвердите догадки!
Ну уж как мог... Старайтесь все-таки расчленять вопросы... Это ж совершенно разные случаи, одному человеку ответить на все тяжко.