1

Поспорили с коллегами о пунктуации в предложении: Два языка и оба родные - это возможно. А что думаете вы?

ВЫВОДЫ

Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении. Дело ясное, что дело темное. И все же я обозначила для себя 2 приемлемых варианта:

  1. Два языка, и оба родные, - это возможно. Присоединительная конструкция хоть и вносит оттенок добавочности информации, но вполне возможна: Знание двух языков, и при этом на уровне родного, для ребенка возможно.

  2. Два языка и оба родные - это возможно. Здесь очевидна близость с моделью "Это возможно: два языка и оба родные". И хотя формально правило об общей части неприменимо, она явно общая.

2
  • Чтобы судить о пунктуации, надо понять смысл предложения! Я, честно говоря, пока что не смог догадаться, о чем идет там у вас речь : какие языки, какая разница. Поясните? 10 апр 2014 в 13:14
  • Это у меня опечатка:) Исправила. Заглавие статьи о детях-билингвах.
    – tat
    10 апр 2014 в 13:26

4 ответа 4

3

Это разговорная конструкция с пропуском глагола( знать) и однородными подлежащими,это возможно - общее сказуемое.Одно из подлежащих является предложением, в разговорных конструкциях бывает, что предложение выполняет функцию члена предложения: Я знаю песню и кто её сочинил. Знаки препинания в таких предложениях ставятся, как при однородных членах.

Получается:Два языка и оба родные - это возможно.(Знать два языка и считать оба языка родными - это возможно).

10
  • >Одно из подлежащих является предложением, в разговорных конструкциях бывает, что предложение выполняет функцию члена предложения: Я знаю песню и кто её сочинил. Это да!!! Вот только не очень понятно, где тут однородные подлежащие. "(Знать) два языка" - допустим. "Оба родные" - однородное с первым?!
    – behemothus
    12 апр 2014 в 22:47
  • Соглашусь с Людмилой. Знаете, когда ребенок затрудняется с нахождением грамматической основы, я всегда советую ему сначала найти сказуемое. (Для слабых деток, которые не могут разобрать предложение даже с глаголом -сказуемым) А потом уже же от него задавать вопрос к подлежащему. Конечно, это не школьный случай (синтаксис разговорного языка в школе не изучается; интересно, изучается ли в вузе?) Возможно что? - два языка, возможно что? - оба родные. (Два языка - это возможно, оба родные - это возможно)
    – Ларf
    13 апр 2014 в 1:02
  • evartist.narod.ru/text1/71.htm У Розенталя (параграф 220) рассматривается тема, которая называется "Фигуры, построенные на изменениях в расположении частей синтаксических конструкций", в частности прием "сегментация" - расчленение предложения на тему и сообщение о ней. Здесь "Два языка и оба родные" - это явная тема, и тогда ее можно обозначить в виде однородной конструкции "член предложения + предложение"
    – София
    13 апр 2014 в 1:41
  • behemothus,однородные подлежащие-знать(два языка) и знать(что оба родные).Знать... и знать...- это возможно. 13 апр 2014 в 15:15
  • Если "знать что", то однородные, согласен. Но насколько тут такое уточнение проходит. Мне кажется, в исходном виде, нет этого смысл "знать, что оба родные...". Тут вроде как все проще: "(иметь) два родных языка - это возможно". А при "знать, что оба" - как-то оно не так воспринимается. Не с тем смыслом.
    – behemothus
    13 апр 2014 в 15:54
1

Да вроде нормально как есть.

Другие варианты как-то даже и в голову не приходят. Запятая после "языка" на мой вкус не нужна, так как есть общая часть, противопоставляемая первым двум.
То, что предлагает Грумант, нарушает логику прочтения. Тире ставится между двумя противопоставляемыми частями, а не внутри одной из таких частей.

2
  • Проблема в том, что формально "это возможно" не попадает под правило об общей части: это не придаточное, не поясняемое главное, не обособленный или второстепенный член. Тогда запятая перед "и" нужна, но ставить не хочется. Если же это общая часть, то что такое "это" - связка? И можно ли рассматривать "и оба родные" как присоединительную конструкцию?
    – tat
    10 апр 2014 в 15:52
  • Вы знаете, это "не подпадает" обсуждалось уже не один раз. При шли к выводу, что тут важнее дух, а не буква. Что ССП, что СПП - разница тут невелика, коли есть общая часть. Т.е. формально это сложносочиненное из трех частей, но как бы с двумя уровнями иерархии. На верхнем соединяются два первых простых предложения (как единая часть) с последним. И это последнее является общей частью для двух первых. Я попробую "Грамоте" спросить, там должны помнить эти километровые дискуссии.
    – behemothus
    10 апр 2014 в 16:26
0

Можно оформить как простое предложение с именительным темы: "Два языка, и оба родные - это возможно". Союз И - присоединительный, можно заменить союзом ПРИЧЕМ.

Другие примеры с именительным темы: Крик, суета, стук по столу, подавление в себе мягкости – разве это сила? Портрет Андриана (брата Рембрандта) – да это же само понимание! Понять другого человека – на это требуется особенное свойство души.

Об именительном темы. Существительное в И.п. задает тему последующего сообщения, которая во основной части предложения поддерживается местоимением, в том числе указательным.

Предложения со связкой ЭТО можно рассматривать как частный случай предложения с именительным темы, например: Книга – это лучший учитель. Называется именительный темы (существительное в И.п.), а затем заменяется указательным местоимением ЭТО (в И.п.) .

http://rus.1september.ru/article.php?ID=200300702

10
  • А если союз "и" присоединительный, вторая запятая не нужна? Два языка, и/причем оба родные, - это возможно.
    – tat
    10 апр 2014 в 18:03
  • Со второй запятой предложение плохо смотрится. А если считать, что именительный темы состоит из однородных наименований, связанных союзом И, то можно оставить начальный вариант. И интонация этому способствует, здесь, скорее, мы имеем одну фразу "Два языка и оба родные".
    – София
    10 апр 2014 в 18:30
  • >Можно оформить как простое предложение с именительным темы: "Два языка, и оба родные - это возможно". Союз И - присоединительный, можно заменить союзом ПРИЧЕМ. Тогда нужна вторая запятая, после "родные". "Два языка, и оба родные, - это возможно". Но идея с "причем" мне не нравится в принципе, искажает смысл фразы. Здесь "родные" ключевое слово, а не какое-то "уточнение".
    – behemothus
    10 апр 2014 в 19:24
  • Мне тоже разонравился присоединительный вариант, поэтому я и предлагаю оставить исходное оформление, а объяснить следующим образом: союз И соединяет два наименования, которые составляют именительный темы (они и произносятся без пауз, как единая фраза).
    – София
    10 апр 2014 в 19:52
  • 1
    "Оба родные" - двусоставное предложение, не может быть именительным темы. Опять я запуталась. Жест отчаяния: Два языка (и оба родные) - это возможно.
    – tat
    10 апр 2014 в 21:15
0

Вот что ответила на этот вопрос Грамота.ру:

Корректно: Два языка, и оба родные, – это возможно. Перед тире – подлежащее и присоединительный оборот.

2
  • Вот пример: Две повозки, обе груженные хворостом, встретились на узком мосту. Здесь слово "обе" является не числительным, а указательным местоимением со значением "и та и другая". Соответственно, "оба родные" в нашем примере - также обособленное определение, а не предложение.
    – София
    19 апр 2014 в 8:18
  • >Вот что ответила на этот вопрос Грамота.ру: Никто, вроде, не возражает, что вариант Грамоты корректный. Нигде не сказано, что он единственно возможный. А хочется именно по-другому, поскольку при такой пунктуации смысловой акцент смещается. tat, вы определитесь наконец. Вам нужен любой вариант, лишь бы бы пунктуационно корректным? Берите любой, справкин - корректный точно. Или все-таки выбрать самый удачный из них?
    – behemothus
    19 апр 2014 в 9:04

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .