3

Я занимаюсь переводом одной игры с английского, в ней есть пункт меню, который я перевел как:

"Создать новый мир с расширенными параметрами"

в оригинале:

"Design New World with Advanced Parameters"

Так вот, один товарищ говорит мне, что предложение построено неверно, но в чем ошибка не признается :)

Подскажите, пожалуйста, как это предложение построить более правильно с точки зрения русского языка?

1
  • Уж не dwarf fortress ли вы переводите? 14 июл 2015 в 20:43

5 ответов 5

2

Я согласна с @insolor что "with Advanced Parameters" относится к созданию, а не к миру. Но как это выразить?
Мои предложения:

Создать новый мир (для продвинутого/опытного пользователя)
Создать новый мир (для продвинутых)
Создать новый мир (расширенная параметризация)

1
  • Третий вариант - да. Первые два- точно нет, не о пользователе речь. 14 июл 2015 в 20:46
1

А реально-то что в игре означает advanced? Глагол многозначный, как и почти всё в английском. Здесь, возможно, речь идёт о "продвинутой" параметризации, т.е. включении в список параметров дополнительных. Как это по-русски сказать кратко - не знаю пока.

0

Если речь идет именно о "мире с раширенными параментрами", то, по-моему, все написано верно.

1
  • 2
    Скорее не "мир с расширенными параметрами", а "создание с расширенными параметрами". Речь идет о том, что будет доступно изменение дополнительных параметров, которые при "стандартном" создании игрового мира не показываются, а имеют какое-то значение по-умолчанию. Наверное правильнее было бы "Создание мира с использованием расширенных параметров", но очень уж длинно.
    – insolor
    22 мар 2012 в 18:39
0

Если идет речь о том, что можно большее число параметров мира задается не по умолчанию, а по выбору игрока, то есть два варианта.

  1. Расширенное создание нового мира.
  2. Детальное создание нового мира.
3
  • 1
    Не создание, а создать. Как в вопросе.
    – shampar
    19 мая в 17:15
  • Геймеру без разницы "создать" или "создание" в меню - всё равно понятно. А "расширенно создать" не по-русски. А переводчик должен передать смысл, а не форму фразы, а в меню еще надо и уложиться в ограниченный объём. 23 мая в 6:44
  • insolor давно передал, и ему тоже всё равно уж лет десять как.
    – shampar
    23 мая в 9:52
0

Если мы хотим формально отнести атрибутивное обстоятельство или определение (с расширенными параметрами) соответственно к глаголу или существительному (создать мир), то можно воспользоваться вариативностью падежного примыкания у глагола создать или у существительного мир:

//отнесение к глаголу
Создать мир с учетом расширенных параметров 
Создать мир на основании расширенных параметров 
Создать мир, учитывая расширенные параметры 
//отнесение к существительному
Создать мир, включающий/имеющий расширенные параметры 

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .