Добрый день. Я занимаюсь переводом одной игры с английского, в ней есть пункт меню, который я перевел как "Создать новый мир с расширенными параметрами" (в оригинале "Design New World with Advanced Parameters"). Так вот, один товарищ говорит мне, что предложение построено неверно, но в чем ошибка не признается:) Подскажите пожалуйста, как это предложение построить более правильно с точки зрения русского языка?
-
Уж не dwarf fortress ли вы переводите? – Nick Volynkin 14 июл '15 в 20:43
3 ответа
Я согласна с @insolor что "with Advanced Parameters" относится к созданию, а не к миру. Но как это выразить?
Мои предложения:
Создать новый мир (для продвинутого/опытного пользователя)
Создать новый мир (для продвинутых)
Создать новый мир (расширенная параметризация)
-
Третий вариант - да. Первые два- точно нет, не о пользователе речь. – Nick Volynkin 14 июл '15 в 20:46
А реально-то что в игре означает advanced? Глагол многозначный, как и почти всё в английском. Здесь, возможно, речь идёт о "продвинутой" параметризации, т.е. включении в список параметров дополнительных. Как это по-русски сказать кратко - не знаю пока.
Если речь идет именно о "мире с раширенными параментрами", то, по-моему, все написано верно.
-
2Скорее не "мир с расширенными параметрами", а "создание с расширенными параметрами". Речь идет о том, что будет доступно изменение дополнительных параметров, которые при "стандартном" создании игрового мира не показываются, а имеют какое-то значение по-умолчанию. Наверное правильнее было бы "Создание мира с использованием расширенных параметров", но очень уж длинно. – insolor 22 мар '12 в 18:39