2

Просматривала список русских фразеологизмов и нашла вот такое: http://mysubs.ru/o-perevodah/phraseo.html
Интересует конкретно "кур во щи". Насколько я знаю, правильно говорить "попал, как кур в ощип". Щи - это вообще суп без мяса.
Подскажите, пожалуйста, ошибка тут, и или есть и такой вариант поговорки?

  • Круто! И, черт побери, как приятно осмыслить логику умных людей! – Лидия 6 ноя '18 в 10:54
  • Вот тут-то собака и зарыта! Не могли щи с курятины варить, а тут бах тебе - неожиданность, гости у порога. Курица варится по времени меньше чем говядина, быстрее, ее и использовали в крайних и экстренных случаях. Вот кур от неожиданности в щи (вместо супа) и попал!!! Супер! Мне нравится! Согласна полностью с умными людьми 19 века. А в "ощип" - пожалуй, не столь актуально. – Лидия 6 ноя '18 в 11:08
  • Я, конечно, не кулинар, но разве курица, прежде чем попасть во щи, не ощипывается? Разве может она попасть во щи, предварительно не попав в ощип? – Ivan Olshansky 6 ноя '18 в 12:39
4

Если говорить о происхождении выражения, то тут разные версии и "кур в ощип" одна из многих, причём вряд ли верная (что такого необычного в том, что петуха съели, чтобы для поговорки использовать?), но написания и произношения фразеологизма это не меняет - попасть как кур ВО ЩИ.

Данное выражение зафиксировано в письменной речи с XVII века и с самого начала писалось "кур во щи", так что именно в таком виде оно и зафиксировано почти во всех фразеологических словарях, в том числе и в том, что по ссылке.

Основных версий происхождения поговорки три:
1. Кур во щи. Петух попал в суп, который обычно не делают на курином бульоне, но по случаю неожиданных гостей вполне могли быть.
2. Кур во щип. Птица из семейства куриных попала в щип (ловушку).
3. Кур в ощип. Петуха съели, как я уже писал, версия меньше всего сочетается со смыслом выражения.

  • Божежь, Марк Из, а Вы как смысл поговорки понимаете, что считаете его несочетаемым с версией? По мне так - в десятку. Вот "во щи" - это по смыслу действительно несколько за уши притянуто. >и с самого начала писалось "кур во щи", Впервые слышу. А с этим куром разбираюсь уже почитай лет тридцать. >но по случаю неожиданных гостей вполне могли б. Не могли б. Тогда б это бы ли бы не щи. А юшка или уха. Помимо всего прочего, щи - исходно это что-то кислое или подкисленное, с куриным жиром не здорово сочетается. Это уже относительно современное "творчество". – behemothus 1 мар '14 в 12:28
  • 2
    @behemothus, поговорка о человеке неожиданно попавшем в неприятное, неловкое положение. Ощип кура, который ни для каких целей кроме еды не годен, явление явно не неожиданное. >Впервые слышу. А с этим куром разбираюсь уже почитай лет тридцать Самая старая запись поговорки сохранилась в хрониках XVII века о Лжедмитрии; она известна в немецко-латинском и русском лексиконе 1731 года. Везде, если не учитывать орфографию, щи. >Не могли б. Тогда б это бы ли бы не щи "куря во штяхъ" одно из блюд в "Росписи царским кушаньям" 1610 года. – Марк Из 1 мар '14 в 13:42
  • >Ощип кура, который ни для каких целей кроме еды не годен, явление явно не неожиданное. "Неожиданное" - ваша фантазия. Речь идет о безвыходном, крайне неприятном положении. Петуха начали ощипывать. Он может, еще жив, но перспектива очевидная. >"куря во штяхъ" одно из блюд в "Росписи царским кушаньям" 1610 года. И как вы это переводите? А, это Мокиенко... Не, не пойдет. Хотелось бы первоисточник ждля подобного заявления.. – behemothus 1 мар '14 в 18:47
1

Мне сдается, что пословица изначально звучала вот так : попал, как кур ваще!))) То есть ни за что попал в переделку, ведь курей не "за что-то" в суп кладут, а "для чего"...
Ты виноват уж в том, что хочется мне кушать!
П.С. Мой ответ, разумеется, пятнично-шутливый...

А вот и серьезный суботний разбор)
Статья в САР 1789-94 :

Щи, щей, сущ., ж. род, множ.
Варево съ говядиною, рыбою и рубленою капустою или другой какой молодой зеленью приправленные...
Пустые щи. Щи съ одною капустою и крупою вареные.

В Словаре 1847 то же самое написано : с говядиною. Словарь Михельсона из 19 столетия сообщает нам :

как кур во щи
(попал) — неожиданно в беду
(Он) на торгах раз так зарвался,
Что словно во щи кур попался!
Н. Макаров. Метаморфозы.
Шел он, шел, да и напоролся сам на свою беду, и попал, как кур во щи: так-таки его и взяли черкесы живьем руками — на ловца и зверь бежит, а он сам сердечный на них и набежал.
В.И. Даль. Где потеряешь, не знаешь.
По М. Беру — "как кур во щи" говорилось о Дмитрии Самозванце.
См. попался как ворона в суп.

Наверное, куры были несколько дезориентированы варевом с говядиною и рыбой; не ожидая подвоха, спокойно клевали пшено (помните Жар-птицу?) и попадались вместо вышеозначенных животно-рыбных ингридиентов в супец.

Воскресное дополнение.
Слова ощип(ъ) не фиксирует ни один словарь русского языка. Оно встречается исключительно в литературных текстах последних ста с небольшим лет, в составе переосмысленной кем-то поговорки. Возвращаясь к своему пятнично-шутливому предположению (ваще), я вспомнил древнерусское наречие вотще :

ВЪТЪЩЕ (39) нар. Напрасно:

ничьсо же бл҃го вътъще творити. УСт XII/XIII, 220; имать на пожданиѥ и дрѹгыи м(с)ць. аще же и дрɤгыи м(с)ць преиде вътъще… {прошел напрасно} да бѹдеть ѿлѹченъ КР 1284, 110г; вотще и въсѹѥ трѹдихсѩ. ни во что же бы(с) трѹдъ мои. ПНЧ 1296, 54; тьмь вътъще молѩ (διακενῆς) Там же, 148; аще ли не тьрпиши ѹкоризны. то вътще гл҃ши. Пр 1383, 92а; и будеть вотще крѣпость ваша (εἰς κενόν) ПНЧ XIV, 113а; вотще оскорбиши д҃шю водѹ ѿ жажа приходѩщю погрети ѿ тебе. Там же, 204г; да не вотще трудъ вашь ˫авить(с). (εἰς κενόν) ФСт XIV, 29г; и ѿиметь ˫а бурѩ мо˫а труды. да вотще тружюсѩ. (εἰς κενόν) ГБ XIV, 100а; Иѡнино пр҃рч(с)тво вотще бы(с). СВл XIII сп. к. XIV, 6; вътъще ка˫ати(с) СбСоф к. XIV, 111г; тѣм же не вотще бы(с) поспѣшенье и(х). (εἰς μάτην) ЖВИ XIV–XV, 125в.

Попал как кур вотще ~~~ ни за что попал в переделку, напрасно.
А вообще-то я склоняюсь к мысли, что широкие народные массы на протяжении столетий русской истории могли по-разному воспринимать и понимать это выражение. Но смысл его всегда был примерно одинаков : человек очутился в неприятном и опасном положении.

Решающее соображение в пользу щей. Ощип для кура/курицы абсолютно не страшен, ибо они его уже не чувствуют. Сначала все-таки птицу забивают путем отрубания головы или иным способом, спускают кровь, затем ошпаривают кипятком, а уж потом... потом ощипывают перышки. Ощип не страшен куру, вот ни чуточки)))

Попасть как кур во щи - иносказание, фигура речи. Значение поговорки : быть съеденным своими врагами, потерпеть полный урон.

  • 1
    А форму "курей" тоже по пятницам употребляете? ))) – Ларf 1 мар '14 в 10:43
  • >Уж оченно много нониче смешных людей развелось, ваше превосходительство! – Дерзкий Grantum 1 мар '14 в 10:56
  • Как-то сомневаюсь, что процесс ощипывания птицы не могли называть ощипом и более ста лет назад. Если есть глагол ощипывать, то почему бы не быть отглагольному существительному "ощип". – bernard 4 мар '14 в 11:42
  • 1
    Все дело в том, что вплоть до конца 19 века употреблялся единственный вариант (во щи), обратного никто не доказал. Что было первым, то и является исходным. >Т. Г. Шевченко. Художник (1856) А твой-то великодушный дурак и бух, как кур во щи. Согласитесь, бухнуться можно в суп, но не в ощипывание. Первый пример ощипа : >Валентин Курицын. Томские трущобы (1906) ― внутренне бесился черкес, проклиная свою неосторожность, ― как кур в ощип влопался! Валентину Курицыну пришелся по душе новый вариант, с него и пошло... – Дерзкий Grantum 4 мар '14 в 13:46
0

В дополнение к двум приведенным в вопросе вариантам.
В последнее время я уже несколько раз слышал в неформальных беседах вариант "Попал, как курвощип" в шуточном значении "внезапно раскрылись его непристойные похождения" (см. курва).
Разумеется, это не более чем шуточно-сленговый вариант, но для собирателей подобного фольклора он может быть также интересен.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.