Почитал ответы на свой вопрос о слове "ошиваться" — всем огромное спасибо. Но тут же возник еще один вопрос: там написано, что "шваль" — это портной. Интересно тогда, откуда взялось в русском языке ругательство "шваль": от слова "портной" или от французского слова "cheval" — лошадь?
Спасибо
5 ответов
Шваль - шьющий что-либо, швец;
швальный - относящийся к шитью;
швальня - комната, где шьют портные... (Словарь 1847).
Слова, всем известные в те далекие от нас времена. Но уже как бы немного устаревшие, вместо них появились другие, новые. А шваль приобретает вот такой негативный смысл :
П.П. Вяземский. Письма и записки Оммер де Гелль (1845)
Эта шваль обязана являться раз в день в контору и получать свою порцию.
Начинает брать сомнение : Вяземский, пишущий что-то там во французском стиле, не берет ли значение cheval - грубиян, "нехороший человек"? С другой стороны, портные и сапожники той замечательной эпохи позиционировались в российском просвещенном сознании как заслуженные пьяницы и дебоширы, отъявленные вымогатели, последние из последних. Может быть, мы имеем дело со смешением смыслов, контаминацией. Шваль - низкого звания человек, простой работяга, подлый, необразованный, неумытая харя и тд. Позже появилось слово шушваль с тем же смыслом.
Н. С. Лесков. Воительница (1866)
Тоже ведь, гляди ты, шушваль этакая, а без любви никак дышать не могла.
А. П. Чехов. Последняя могиканша (1884-1885)
Молодой человек, ― обратилась она ко мне, ― по-вашему, это хорошо, ежели благородный человек со всякою шушвалью компанию водит?
(Нацкорпус)
Скорее всего, соединение русского с французским (шваль/cheval)
-
О портных-швалях много чего наговорили, добавлю про его родного братца))) Когда в кинотеатре (советском, давнишнем) во время сеанса рвалась пленка, обязательно звучало возмущенное : "Сапожник!!" 18 фев 2014 в 13:34
Позволю себе смелость дать объяснение слову ШВАЬ в аспекте иврита . Вот ивритное слово ** שאול** . Рассмотрим его сначала по буквам , - внимание ! иврит читать справа налево . Буква ש - шин(син) , звук Ш и С . Буква א - алеф , не имеет звука . Буква ו - вав , звук В (но может озвучиваться и как У , типа как в англ. Вильям-Уильям , Уинстон-Винстон , Уотсон-Ватсон) . Буква ל - ламед , звук Л . Гласных букв в иврите вообще не существует , читатель самостоятельно подставляет гласные звуки . Теперь приступим к озвучиванию и переводу этого שאול . Тут два варианта чтения и перевода . 1-й вариант звучит как ШАУЛЬ и означает "заимствованный , взятый на время" либо имя Саул (в/зав. царь Саул /иначе Савелий). 2-й вариант звучит как ШЕОЛЬ и означат "ад , преисподня" . Нетрудно сообразить , что 2-й перевод в смысловой связи соответствует слову ШВАЛЬ . Ну , а теперь отметим , что вышеприведенные два варианта чтения взяты мной из словаря современного ,- реконструированного и унифицированного , - иврита . А этот новый иврит не во всём совпадает с тем старым ивритом , варьировавшемся по числу колен Израиля/12-ть/ ( также как и русские говоры ) и с теми вариантами иврита , на которых говорили различные локальные группы евреев во времена "великого изгнания" . Испанский сефард мог читать так , польский ашкеназ - этак , а украинский маланец - разэтак . Я просматривал материалы по диалектам иврита : там отмечаются разные подходы к чтению , а также буквено-звуковые перестановки согласный-гласный (ну , типа , как суровый-суворый , электричество-лепестричество /детск.жарг./ , инвалид-невалид /у Достоевсого в "Записках из мёртвого дома"./ ) . Кроме того , далеко не все евреи владели ивритом , как 1-м , т.е. родным , языком , что запросто могло приводить к искажениям при прочтении слов из Торы или Талмуда . Тоже самое можно сказать и о некоторых самодеятельных грамотеях из числа церковных батюшек или монахов , взявшихся изучать язык Господа не по академическим учебникам (коих , вообще , могло не быть , или были в дефиците) , а без оных . Так что , суммировав вышеизложенное можно утверждать , что слово ШВАЛЬ суть диалектное или искажённое прочтение ивритного שאול - ШЕОЛЬ-ШАУЛЬ в значении "АД , ПРЕИСПОДНЯ" . P.S. А , что касается слова ШУШВАЛЬ , то здесь возможна игра-соединение вариантов ШУАЛЬ-ШВАЛЬ , типа ,как Вася-Василёк .
там написано, что "шваль" — это портной.
А где это "там" такое написано?
У Фасмера? В данном случае есть большое сомнение в адекватности такой идеи... Но даже если он прав, то уж вариант случайной омонимии никак ни Фасмером, ни кем еще не опровергается.
Шваль (что-то никчечное, конченное) явно от французского. За что так портного обзывать - непонятно.
МНЕНИЕ ИЗ ИНТЕРНЕТА
Слово "шваль" в русском языке означает "отрепье", "негодные вещи", "никчемный человек" и имеет негативный оттенок. Однако "шваль" -это не что иное, как русская транскрипция франЦузского слова "cheval", т.е. "лошадь". Известное слово "шевалье", например, означает "всадник", "рыцарь на коне". Это слово пришло в наш язык во времена вторжения войск Наполеона. Уже по окончании войны на территории России оставалось много французов, и русские крестьяне не могли в полной мере обеспечить продуктами бывших оккупантов (в виде гуманитарной помощи, конечно). Французским солдатам приходилось есть даже павшую конину, даже ту, которая начинала проглядывать из-под снега и которая зачастую "дурно пахла". По одной версии, словом "шваль" презрительно окрестили "жалких французиков", по другой-все, что вызывало чувство брезгливости (в данном случае, останки павших лошадей). По этой причине слово "шваль" употребляется в русском языке в случае, когда необходимо высказать пренебрежительное, презрительное отношение к чему-либо.
Шваль ( портной ), шваль ( лошадь, кобыла, скотина ) из француского cheval - это обычные омонимы. Если слово шваль вошло в русский язык после 1812 года, как и шерамыжник, то по отношению к шваль - портной оно более позднее. Хотя я этого слова в текстах не припомню, знаю только слово швальня, в словосочетании - "полковая швальня". На ругательный смысл слова шваль могло повлиять и значение корня -вал-, например в словах валять, свалка и т.п.