1

При переводе с английского часто сталкиваюсь с такой ситуацией: в оригинале стоит запятая, а в переводе я не нахожу для нее никаких оснований с точки зрения правил русского языка. Хотя интонационно пауза слышится. Например: "После нападения, группа наших людей устроила демонстрацию". В оригинале на соответсвующем месте запятая стоит, а в русском варианте запятой по идее не должно быть, хотя проговаривая фразу вслух, делаю паузу в этом месте. Так как эту паузу отразить на письме? Точнее, исходя из какого правила? Еще пример: "Мы служители закона, без нас, вокруг до сих пор царила бы ненависть". Снова в оригинале запятая после "без нас" и слышится пауза, но в русском варианте оснований для нее я не вижу. И таких ситуаций пруд пруди. С обстоятельством времени и места там часто ставят запятую, отражая тем самым паузу и выделяя эти обстоятельсва: "В пять часов, мы уже были на месте", "В Лондоне, нас встречали, как героев". Мне утверждают, что это уточнение, но это конечно же не тот случай, ибо уточнять тут собственно нечего.

1

Если вопрос в том, как отразить "слышащуюся" паузу на письме, то вынужден разочаровать. В большинстве случаев графических средств для этого просто нет. В редких случаях возможна т.н. интонационная запятая, как раз такую паузу передающая. Но это действительно редкий случай, обычно в очень длинной фразе, лишённой других знаков препинания.
Кстати, этот факт никак не связан ни с английским, ни вообще с переводом. Ритмика языков, как вы понимаете, разная, в английском микропаузы - одно из выразительных средств, облегчающих понимание. В русском такого нет. Да ещё уcлышать(!) паузу в писаном тексте... Это сильно.

1

Английская пунктуация совершенно отличается от русской. При переводе на русский язык вы должны руководствоваться правилами русской пунктуации.

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.