Названия мифологических существ как правило не переводятся. Правда так как дворфы это общегерманский эпос, то в России их узнали сперва из сказок братьев Грим, соответственно в научной литературе более распространённым является немецкое заимствование цверг (Белоснежка гостила как раз у них). Этот же вариант зафиксирован и в большинстве словарей. До ХХ века и гномов и дворфов называли ещё карлами, или карликами, но название не прижилось. В геймерской среде распространённей будут варианты дворф и дварф. В литературных переводах, если не требуется противопоставления, оба варианта переводят гномом, если этих существ противопоставить нужно, то варианты самые разнообразные, вплоть до польских краснолюдей.
В целом, литературная норма перевода английского dwarf'а - это цверг или гном, хотя называть их дворфами тоже вполне допустимо.