6

В английской мифологии есть два типа карликов, различных и по виду, и по поведению: гномы-волшебники вроде Оле'Лукойе или гнома из сказки о полёте Нильса на гусе, и гномы-рудокопы, вроде Гимли из "Властелина колец". По-английски первых называют "gnome", а вторых "dwarf".

Есть ли в русском языке литературном языке наименования разделяющие данных существ?

2

Названия мифологических существ как правило не переводятся. Правда так как дворфы это общегерманский эпос, то в России их узнали сперва из сказок братьев Грим, соответственно в научной литературе более распространённым является немецкое заимствование цверг (Белоснежка гостила как раз у них). Этот же вариант зафиксирован и в большинстве словарей. До ХХ века и гномов и дворфов называли ещё карлами, или карликами, но название не прижилось. В геймерской среде распространённей будут варианты дворф и дварф. В литературных переводах, если не требуется противопоставления, оба варианта переводят гномом, если этих существ противопоставить нужно, то варианты самые разнообразные, вплоть до польских краснолюдей.

В целом, литературная норма перевода английского dwarf'а - это цверг или гном, хотя называть их дворфами тоже вполне допустимо.

5

Мне кажется, в русском языке их быть не может, потому что в нашем фольклоре подземные жители маленького роста называются чудь белоглазая. Поэтому в данном случае мы можем опираться только на западное деление.
Насколько я помню, гномы и дварфы — это не совсем одно и то же, хоть и близкие расы.

  • Помнится, читал на одном сайте, там чудь белоглазую сравнивали не гномами, а с эльфами из творчества Толкина. Дивный народ (так назывались эльфы у Толкина) -- чудь. Под горой жил в "Хоббите" король эльфов Трандуил. Я не спорю с вашим утверждением. Сказки трактуют по разному. Вот вспомнил ещё такую трактовку. – Nikolja 2 окт '13 в 12:17
  • @Nikolja, в скандинавской мифологии гномы - это тёмные родственики эльфов, свартальвы (тёмные эльфы). – Марк Из 2 окт '13 в 15:45
  • Дело в том, что чудь маленького роста, а средний рост эльфа выше человеческого. – Fuchoin Kazuki 3 окт '13 в 7:32
4

"Дворфы" давно вошло в обиход. Спасибо геймерам и прочим любителям фэнтэзи. Во всяком случае мне бы в голову не пришло переводить dwarf как гном. Тут скорее можно гадать о том, почему первые, гномы, были усвоены языком гораздо раньше. Возможно, они как-то пришли через французский, а дворфам такое счастье не улыбнулось.

  • Одним из устоявшихся переводов слова dwarf является "карлик". Например, его применяют в астрономии при названии типов звезд ("белый карлик", "красный карлик"). – gecube 2 окт '13 в 14:32
  • Ничего удивительного. Там дворфы противопоставляются джяйнтам (giants), перевод "гиганты и карлики" напрашивается. – behemothus 2 окт '13 в 16:59

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.