4

Толстой полностью изменил сюжет сказки К. Коллоди и поменял имена персонажей. Но некоторые имена там вполне себе понятные (кот Базилио, лиса Алиса, папа Карло и т.д.).

Что, например, означает имя Буратино? Это итальянское слово или нет?
И еще интересно: Карабас-Барабас и Дуремар — просто игра слов или тоже реальные имена?

3 ответа 3

6

Burattino - деревянная/ тряпичная/ из папье-маше кукла; "одевается" на руку и "оживает" :-)Синоним: марионетка. В общем, наш Петрушка тоже burattino. Что касается других персонажей, то мне приходит в голову только ассоциация Барабас - barba (борода). Все остальное, скорее всего, фантазия писателя. Хотя, вот нашла, dur по франц. означает "жесткий, щетинистый".

5
  • Всплыл вопрос. Не ответил я тогда... Не знаю, что там по-итальянски, но по-русски тряпичная кукла, надиваемая на руку, - это никак не марионетка. Марионетка - это определенный тип куклы, всего из три. Кроме наладонных есть управляемые снизу (на палках) и сверху (на веревочках). Вот последний, "веревочный", и есть марионетка, хотя название иногда переносят и на "палочный". Но никак не на наладонный.
    – behemothus
    14 дек 2016 в 2:58
  • ru.wikipedia.org/wiki/…
    – behemothus
    14 дек 2016 в 2:59
  • А что до информации в итальянской википедии, то я не вижу там даже упоминания о связи Пиноккио и куклы "бураттино". В любом случае получается, что имя изобретено Толстым, пусть даже и по итальянским "лекалам".
    – behemothus
    14 дек 2016 в 3:03
  • @behemothus В итальянской книжке Пиноккио постоянно называют burattino, так же как у нас Матроскина - котом. Толстой просто сделал нарицательное имя собственным.
    – jmster
    22 дек 2016 в 22:06
  • @jmster это вервия тут упоминалась. Но пока я, не зная итальянского, не могу подтвердить, что "бураттини" в оригинале используется как обозначение Пиноккио. Да, там встречается... Но по гуглопереводу совсем не так очевидно. Вообще вопрос уже настолько давний, мне не просто будет вернуться по склерозу, да и времени жалко. Но попробую.
    – behemothus
    22 дек 2016 в 23:04
2

Имя "Буратино" выдумано Толстым, никаких следов в итальянском у него нет. Некоторые версии критики не выдерживают. http://fedro17.livejournal.com/86587.html

Аналогично и Барабас (При этом Карабас - реальная фамилия, правда французская) и Дуремар.

Бураттино (burattino) - это действительно кукла, марионетка, второстепенный персонаж комедии масок. Но она никак не связана с образом пиноккио.

9
  • Burattino - это общее название, не имя личное.
    – natasha
    25 июл 2013 в 11:01
  • Так Pinocchio как раз burattino и есть. По ассоциации, можно назвать собаку Догом, читай, Собакой.
    – natasha
    25 июл 2013 в 11:13
  • >Burattino - это общее название, не имя личное. Не совсем так. См. Вики. Изначально это вполне себе личное имя. См. Вики. Потом так стали называть определенный тип куклы. Никак не "вообще". ru.wikipedia.org/wiki/… Сейчас ситуция еще раз изменилась. >Так Pinocchio как раз burattino и есть. По ассоциации, можно назвать собаку Догом, читай, Собакой. Вот тут вообще не понял.
    – behemothus
    25 июл 2013 в 21:01
  • >Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. — Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! Из оригинального текста сказки it.wikisource.org/wiki/Le_avventure_di_Pinocchio/Capitolo_3 Пиноккио в сказке Коллоди был "бураттиной", об этом же написано и в итальянской версии Википедии it.wikipedia.org/wiki/Burattino#cite_note-1
    – Марк Из
    25 июл 2013 в 21:38
  • 3
    Все верно, Марк Из, Collodi называл своего Pinocchio не марионеткой, каковым он на самом деле является, а burattino "..поскольку в конце 18 века этот термин обрел такую популярность, что его стали употреблять как общее название театральных кукол." Из ит. версии Вики.
    – natasha
    25 июл 2013 в 23:46
0

Итальянский, натурально, лексически укореняется в латыни, так что этимологию следует искать среди латинских лексических основ.
Во-первых, аффикс -ino указывает на форму деминутива, сиречь "маленький". Во-вторых, основа bur- (-tt- , натурально, отбрасываем как гляйдовое[sic!] образование); ищем в латыни это самое bur-. Прямого соответствия нет, и слава богу, а то бы возникли подозрения...
Но вот что есть: burrae — "глупости", явно pluralis, так что имеем burra-.
Далее: сонорный эквивалент bulla-, вообще говоря, — "пузырь, шарик", однако, имеет фразеологическую коннотацию — "детский, ребячливый".
Quod erat demonstrandum, как прежде говаривали схоласты, исходная лексическая основа для bura-tt-ino — "глупость, ребячливость".

0

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .