2

Гораздо чаще в речи можно услышать "ехать НА автобусе", нежели "В автобусе". А как вообще правильно? И интересно, предлог "на" пошел еще и тех времен, когда ездили на лошади?

3 ответа 3

11

Правильно и так и так.

Когда говорят на автобусе, подразумевают средство передвижения (ср. предвигаться на своих двоих, на лошади, на корабле, на машине, на поезде, на самолёте и даже на ракете). Когда говорят в автобусе, подразумевают автобус как место нахождения, комнату (передвигаться в трюме, в вагоне, в эшелоне, в салоне для некурящих).

Поэтому едут в битком набитом автобусе, а совершать манёвры водитель будет на автобусе.

2

Все верно: ср.например, английское: to trаvеl оn thе bus - ездить на автобусе.Здесь предлог "на" со словом "автобус" употребляется для обозначения средства передвижения.То же самое to trаvеl in thе bus - ехать в автобусе.

5
  • Не совсем понял аналогии.
    – behemothus
    29 июл 2013 в 3:02
  • Все просто.В английском ,как и в русском, эти предлоги совпадают.Ехать на автобусе - to trаvеl оn thе bus (когда подразумевается средство передвижения) , и в автобусе - trаvеl in thе bus(когда подразумевается место нахождения).
    – Серж
    1 ноя 2013 в 15:50
  • >В английском ,как и в русском, эти предлоги совпадают С чем совпадают?! И когда НЕ подразумевается средство передвижения??? Коли речь идет об автобусе? На английском, если уж на то пошло, для указания способа передвижения вернее всего будет by bus (без артикля) - примерный аналог нашего творительного падежа: ехать автобусом. Причем для обоих случаев: и ехать, и ездить. On годится только для конкретных ситуаций (подробности опускаю). Место "нахождения" - это "in (inside) the bus". Без "travel". Travel - это скорее путешествовать, не просто ехать или ездить.
    – behemothus
    2 ноя 2013 в 11:07
  • 1
    Средство передвижения не подразумевается, когда человек говорит, где он находится, а не чем передвигается. Например, на вопрос "Ты сейчас где?" ответ будет "В автобусе". А на вопрос "Как ты до Ирины доберешься?" – "На автобусе". 3 ноя 2013 в 11:02
  • Совпадают в большинстве случаев,но здесь речь не об этом.Здесь речь о том, что эти предлоги совпадают, когда речь идет о средстве передвижения. To trаvеl оn thе bus - вполне корректная синтагма.Пример взят из оксфордского словаря. Вы правы: основное значение To trаvеl - путешествовать,но этот глагол имеет и значение - ездить.Вот ссылка.begin-english.ru
    – Серж
    3 ноя 2013 в 13:54
1

Вопрос о взаимоотношениях предлогов "в" и "на" в русском языке - одна из любимейших тем всякой филологической тусовки. Но к лошадям он прямого отношения не имеет. По отношению к транспортным средствам тут скорее надо рассмотреть другой, не менее популярный, вопрос - о т.н. глаголах движения и, в частности, ехать и ездить.

Есть такие "парные" глаголы: ехать и ездить, лететь и летать, плыть и плавать и (еще некоторые, к транспортным средствам отношения не имеющие). Глаголы эти интересны сами по себе, но применительно к вопросам темы замечено следующее. За исключением, как Вы верно сказали, лошадей, все такие глаголы требуют НА если глагол используется в значении "направляться" (течь идет о поездке куда-то) и предлога В, если значение "находиться", "передвигаться" в транспортном средстве (хотя бы теоретически - зартытом). Сравните: "плыть на лодке" и "находиться в лодке".

Требование это не императивное, к тому же в современном употреблении значение у указанных пар глаголов нередко смешиваются, но тем не менее суть различий использования предлогов НА и В тут проясняется весьма точно. Есть еще одна тонкость. Значение "на чём-то" (на поезде, на самолете) может быть вполне заменена на "чем-то" (поездом, самолётом). По отношению к предлогу В такое обычно исключено, по крайней мере фраза начнет звучать неестественно, типа Я ехал поездом, когда с меня слетела шляпа.

Понятно, что частота использования НА в несколько раз (если не на порядок) больше использования В. Просто по числу ситуаций. Этим и объясняется Ваши наблюдения.

1
  • Скажите, пожалуйста, где можно почитать об этой норме, чтобы можно было ссылаться: "Есть еще одна тонкость. Значение "на чём-то" (на поезде, на самолете) может быть вполне заменена на "чем-то" (поездом, самолётом)"- т.е. добираться автобусом, машиной. Спасибо)
    – bekasita
    13 июн 2017 в 9:51

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.