Есть такая тенденция, когда говорят о некоторых известных людях (особенно с нерусскими именами) склоняют только фамилию, а имя — нет. Например, "стрелы Робин Гуда", "книги Жюль Верна". Это вообще правильно, можно ли так говорить?
3 ответа
В отношении неразрывных, воспринимаемых как единое, личных имен допускается и даже рекомендуется склонение только последней части. Чаще всего это имеет место с писателями и литературными персонажами. Поэтому корректно: "Книга Жюль Верна", "Рассказ Конан Дойля", "Приключения Робин Гуда" и т.п.
Но: "Личная жизнь Жюля Габриеля Верна", "Род Артура Конана Дойла" и проч.
Подробнее тут (п. 13.3):
Я встречал учёных, точно только что соскочивших со страниц романа Жюль Верна, и таких, что с восторженным блеском глаз говорят о тлях и кокцидах, и таких, чья мечта ― добыть шкуру красной дикой собаки, водящейся в центральной Африке, и таких, что, подобно Бодлеру, готовы поверить в подлинную божественность маленьких идолов из дерева и слоновой кости
Гумилев, 1913... (курсив - мой, b-s)
Пример из нацкорпуса, их там много, ограничиваюсь одним, ибо сам вопрос несколько надуман и не заслуживает особого внимания.
-
2в пункте 13.3 со ссылкой на Розенталя пишется, что строго литературная норма только Жюля Верна, но в непринуждённой устной речи встречается и Жюль Верна, поэтому в стихах и при передаче устной речи допускается несклонение имени. Где вы там нашли "даже рекомендуется" я не знаю.– Марк Из ♦9 июл 2013 в 13:14
-
2Цитирую: >Несклонение имени в таких сочетаниях осуждается современными нормативными пособиями. Так, у Д. Э. Розенталя сказано: «... романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»)...» (Указ. соч. С. 189. §149, п. 2). Эта рекомендация излишне категорична. (...) в прозаическом тексте, передающем непринужденную разговорную речь, нет необходимости заменять Жюль Верна, Майн Рида, Брет Гарта, Конан Дойля и т. п. строго нормативными сочетаниями со склоняемыми формами имен. Единственная рекомендация, присутствующая в тексте, а именно "проявлять гибкость" касается исключительно редакторов.– Марк Из ♦10 июл 2013 в 9:55
-
Вам надо повторить? Извольте. Хотя обычно я этого не делаю. Прочитайте текст по ссылке. Там обсуждается Розенталь. 11 июл 2013 в 6:55
-
Персонально для г. Марка Иза: Несклонение имени в таких сочетаниях осуждается современными нормативными пособиями. Так, у Д. Э. Розенталя сказано: «... романы Жюля Верна (не: «Жюль Верна»)...» (Указ. соч. С. 189. §149, п. 2). Эта рекомендация излишне категорична. К чему приводит прямолинейное следование ей, показывает следующий пример:... По указанной ссылке. 11 июл 2013 в 8:02
-
1Где там примеры абсурда? Там один пример ошибки редактора. После этого примера идёт пояснение, что редактору стоит быть внимательней при редактировании стихотворного текста. И заменять такие конструкции в прозаическом - "передающем непринужденную разговорную речь", тоже необязательно. С каких пор "излишне категорично"), стало "рекомендуется употреблять наоборот"? Если же до ссылки вы высказывали только личное мнение, то почему вы говорите о себе во множественном числе? Да, о том, что такие конструкции употребляются, я и сам знаю. Другое дело, что употреблять их как раз не рекомендуют– Марк Из ♦11 июл 2013 в 8:43
По правилам русского языка склоняется всё, что можно склонять. Поэтому правильно: книги Жюля Верна и стрелы Робина Гуда.
Правда в современном русском наметилась тенденция, в сильно связанных сочетаниях (и у Робина Гуда и Жюля Верна фамилию отдельно от имени мне слышать не доводилось) склонять только последнюю часть, так, будто это одно слово. Так что, сейчас и что-то вроде Александр Сергеевича услышать немудрено. Особенно это задело числительные, и фразы вроде "прибавить к двести пяти" можно услышать повсеместно.