2

Есть такое красивое место Буки в Черкасской области. Буки -- это, я так понимаю, вид деревьев. Там есть живописный каньон, который по-украински называется Буцький каньон.

Подскажите пожалуйста, как по правилам русского языка назвать этот каньон?

1

Красивейшее место, которое называется Букский каньон

  • Спасибо! Я так и предполагал, что БУКский. Аналогично: (укр.) узбецький - (русск.) узбекский. – Nikolja 5 июл '13 в 20:07
  • >Красивейшее место Да! :-) Его можно увидеть в клипе певицы Златы Огневич "Кукушка". Читал как-то в Интернете про съёмки этого клипа. И фото смотрел с мест съёмок. ТАМ, в Букском каньоне снимали. Красота! – Nikolja 5 июл '13 в 20:15
  • Спасибо Вам за вопрос. Вы меня вернули в детство. – Соан 5 июл '13 в 20:29
  • Парадокс! А за что минус? – Соан 7 июл '13 в 19:04
1

Тут вообще-то два, если не три, а то и четыре вопроса.

~1. Как называется топоним. В сети легко находятся два конкурирующих варианта - Букский и Буцкий. Я - за второй вариант, Буцкий.

Поскольку хорошего русского словаря топонимов Украины у меня под рукой нет (даже сомневаюсь, есть ли таковой в природе), попробую порассуждать. Топонимы не переводятся. Поэтому, в принципе, каньон на русском должен называться так же, как на украинском. Но с мелкими поправками на фонетику.

а) Вопрос о мягком знаке в топониме, приводящем к невозможному в русском сочетанию "ць" с общих позиций не регламентируется, поскольку в отношении топонимов встречаются отступления от общих правил орфографии ради передачи особенностей произношения языка-источника. Тем не менее в данном случае вероятнее всего будет написание "Буцкий Каньон" с соответствующим русскому твердым произношением, т.к. обычно при заимствованиях из украинского имен собственных мягкое украинское ЦЬ переходит в Ц независимо от морфологической структуры (Кравець, Луцьк и т.д.).

б) Все это, разумеется, справедливо для тех случаев, когда нет параллельного топонима на русском, что, впрочем, для Черкасской области вполне вероятно.

~2. Русское прилагательное от бук - буковый. Других словари не фиксируют, во всяком случае - я не нашел. Но использовать его для топонима я бы не рекомендовал по вышеприведенным соображением.

Спасибо за вопрос, заставил задуматься.

  • >2. Русское прилагательное от бук - буковый. Других словари не фиксируют, во всяком случае - я не нашел. "Буковый каньон" -- звучит красиво, мне нравится. И для русского языка имеет вполне естественное звучание. Для туристов я бы так и назвал. НО! Только прилагательное "буковый" (например, в смысле "буковый лес") -- оно точно так же звучит и по-украински. А "Буцький" видимо отражает привязку к месту. Похоже, Вы правы, когда пишете: >Но использовать его для топонима я бы не рекомендовал – Nikolja 5 июл '13 в 20:38
  • Перед суффиксом прилагательного -ск- конечные согласные основы существительного, от которого образовано прилагательное, в одних случаях сохраняются без изменения, а в других - чередуются или исчезают:рыбак - рыбацкий, но узбек - узбекский (конечная согласная основы не изменяется и пишется суффикс -ск-). Может, другой топоним, основа которого оканчивается на -к, и чередуется с -ц, но в этом случае правильный только один вариант - БУКСКИЙ – Соан 5 июл '13 в 20:50
  • >но в этом случае правильный только один вариант - БУКСКИЙ ??? Соан, но аргументацию-то надо как-то поподробнее... Вы с ходу и без всякого обоснования отбрасываете мою основную мысль, что топонимы не переводятся, а транскрибируются (ну или транслитерируются - тут варианты) - и начинаете рассуждать о правильности образования русского прилагательного. Давайте еще Казацкую Слободу (коим числа несть) переименуем в Казачий поселок... Я в готов согласиться, что Ваш вариант - едиснвенный правилный, по почему именно так?? – behemothus 5 июл '13 в 22:22
  • >А "Буцький" видимо отражает привязку к месту.... Нет. Логика другая. Основную причину я сказал, топонимы не переводятся. Но даже если бы был параллельный русский, то никак не "буковый". Буковый возможно от "бук". От топонима "Буки" возможно только Букский и Буцкий. (Если и Вы что-то подобное хотели сказать, то простите, не понял). На всякий случай: Великие Луки - Великолукский [район] (современный вариант) - Великолуцкая [губерния] (исторический). Так что даже тут не все однозначно. – behemothus 5 июл '13 в 22:31
  • >Все это, разумеется, справедливо для тех случаев, когда нет параллельного топонима на русском, что, впрочем, для Черкасской области вполне вероятно. Нашёл я сегодня топоним на русском. Там в советское время была построена ГЭС. Названа она была Букская ГЭС им. Г. И. Петровского. [Подтверждение.][1] [1]: ru.wikipedia.org/wiki/… – Nikolja 6 июл '13 в 11:13
1

При заимствовании топонимов из двух и более слов встречаются следующие формы адаптации:

  1. Полное заимствование. Но в тогда пишется через дефис, как тот же Нью-Йорк или Гранд-Каньон. Получается - Буцкий-Каньон. Выглядит довольно непривычно и сильно не по-русски.

  2. Адаптация. Перевод слова относящего место к классу объектов (море, поле, каньон) и приведение в соответствие с русским языком слова относящего к месту. Из Niagara Falls - Ниагарский водопад, из Canariae Insulae - Канарские острова. Тогда - или Буцкский или Буцкийский каньон. Последний вариант явно благозвучней, хотя всё равно силно непривычный.

  3. Перевод. Переводятся все слова. Огненная земля, остров Святой Елены. Тогда от Буки - Букский каньон. (ср. нагасакский,). По-моему, это самый приемлемый вариант, поэтому и не удивительно, что именно он и распространён, наряду с украинским вариантом.

  • >Из Niagara Falls - Ниагарский водопад. Тогда - или Буцкский или Буцкийский каньон. Ну это как-то совсем уж чуднО, простите за резкость. :) "Буцкский" вообще трудно произносимо. -ЦКСКИЙ. :) "Буцкийский" --мы же не от слова "буцки" образовываем прилагательное, а от слова (топонима) "буки". . Если выше в Вашем примере Niagara Falls, то это у нас тогда Buki Canyon. :-) Если уж филологически почудить, то Букийский каньон. Но это конечно шутка. . А если всерьёз, то я выбирал между вариантами Буцкий и Букский. Не знал, как правильней. – Nikolja 7 июл '13 в 9:54
  • @Nikolja, я о том и говорю, что в современном русском Буцкий каньон никак не может получиться. Если считать Буцький самостоятельным словом, то образовывать русское прилагательное нужно именно от него, а не от Буки, как в переводном варианте, иначе, например, вместо Канарских, острова были бы Канисскими (canis - собака, canariae - собачьи). Переход "кс" в "ц", сохранился лишь как традиционное историческое склонения ряда слов, но не более. – Марк Из 7 июл '13 в 11:23

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.