2

Быть с кем-то запанибрата, общаться близко — быть с кем-то на короткой ноге.
Интересно было бы узнать, откуда пошло это выражение?

2 ответа 2

3

"Быть на короткой ноге" скопировано с французского etre sur un bon pied – буквально "быть на хорошей ноге". Иногда встречается поэтому и на дружеской ноге, это отсюда же. Например у Гоголя:

Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!".

Из "хорошей" в "короткую" нога превратилась благодаря переносному значению последнего прилагательного. Короткий – значит "близкий, доверительный", накоротке – "в близких, дружеских отношениях".

2
  • Да, но при чем тут нога?)) Commented 25 июн. 2013 в 8:24
  • @fuchoin-kazuki Возможно, дело в неверном переводе французского pied, которое также означает "основание", "подножие", "фундамент".
    – user183591
    Commented 5 дек. 2016 в 13:02
0

Слова "нога" употребляется здесь в значении "шаг". "Быть на короткой ноге" (т.е. на коротком шаге) означает наличие близких, доверительных отношений, лёгкость доступа. Обычно применяется в отношении людей, занимающих высокое социальное или административное положение.

Войдите, чтобы ответить на этот вопрос.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .