Быть с кем-то запанибрата, общаться близко — быть с кем-то на короткой ноге.
Интересно было бы узнать, откуда пошло это выражение?
2 ответа
"Быть на короткой ноге" скопировано с французского etre sur un bon pied – буквально "быть на хорошей ноге". Иногда встречается поэтому и на дружеской ноге, это отсюда же. Например у Гоголя:
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!".
Из "хорошей" в "короткую" нога превратилась благодаря переносному значению последнего прилагательного. Короткий – значит "близкий, доверительный", накоротке – "в близких, дружеских отношениях".
-
-
@fuchoin-kazuki Возможно, дело в неверном переводе французского pied, которое также означает "основание", "подножие", "фундамент".– user1835915 дек 2016 в 13:02
Слова "нога" употребляется здесь в значении "шаг". "Быть на короткой ноге" (т.е. на коротком шаге) означает наличие близких, доверительных отношений, лёгкость доступа. Обычно применяется в отношении людей, занимающих высокое социальное или административное положение.