2

Быть с кем-то запанибрата, общаться близко — быть с кем-то "на короткой ноге". Интересно было бы узнать, откуда пошло это выражение?

3

"Быть на короткой ноге" скопировано с французского etre sur un bon pied – буквально "быть на хорошей ноге". Иногда встречается поэтому и на дружеской ноге, это отсюда же. Например у Гоголя:

Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: "Приходи, братец, обедать!".

Из "хорошей" в "короткую" нога превратилась благодаря переносному значению последнего прилагательного. Короткий – значит "близкий, доверительный", накоротке – "в близких, дружеских отношениях".

  • Да, но при чем тут нога?)) – Fuchoin Kazuki 25 июн '13 в 8:24
  • @fuchoin-kazuki Возможно, дело в неверном переводе французского pied, которое также означает "основание", "подножие", "фундамент". – Amir 5 дек '16 в 13:02

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.