0

Часто приходится писать разные тексты канцелярским языком, но что-то никак не могу определиться, как правильно согласовать: "Справка о постановке на учет в налоговую инспекцию" или "в налоговой инспекции"?
Заранее спасибо.

  • Что за справка такая? Есть документ под названием "Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе". – yupaz 17 май '13 в 8:01
  • Не уверен, что речь о нем. Справка - не свидетельство. Она может быть любой формы. Мало ли, посольство какое требует. И потом, не все ж в России живут. – behemothus 17 май '13 в 8:41
4

Такие вещи плохо нормируются, поскольку у носителей канцелярита всегда своё мнение - и единственно правильное. Но вообще-то на учет ставят где, а не куда. Так что я за второй вариант: "на учет в налоговой инспекции".

Но: "Справка (о том-то и том-то) дана для предоставления в налоговую инспекцию."

3

Если это не справка о зачислении в штат налоговых инспекторов или справка о постановке, отправляемая в данную организацию, то постановка на учёт (где?) в налоговой инспекции. При форме налоговую инспекцию получается, что словосочетание отвечает на вопрос куда?, и будет указывать направление, а не место.

Сравните: был (где?) в городе (армии) - иду (куда?) в город (армию)

Ваш ответ

Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.