После использования кем-либо неприличных в данном обществе слов и выражений, доводилось слышать от произнёсшего их, - "Извините, за мой французский". Откуда появилось данное выражение?

В конце XVIII-XIX века русские дворяне учились французскому у франкоязычных гувернёров, которые обучали их высокому языку и, конечно, не учили французским ругательствам. Именно поэтому следом за руганью шло «простите мой французский», поскольку фраза могла быть неправильно построенной или вообще с не совсем французскими словами — в середине чистой французской речи. Является дословным переводом английского выражения «pardon my French» (вариант: excuse my French), собственно, то же самое и обозначающего. В английском употреблялась изначально только для нефранцузских слов, теперь тоже после грубых слов и выражений. Подробнее здесь: http://lurkmore.to/%D0%98%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D0%B9_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9

  • Ссылка у Вас, Людмила, изумительная!!! Вы это всерьез или шутите) – Дерзкий Grantum 5 май '13 в 17:49
  • Источник... гм... неавторитетный, а ссылка вполне себе нормальная. ))) Другое дело, что сама версия может быть раскритикована... Идея дворянского происхождения плохо стыкуется с предположением о кальке с английского. – behemothus 5 май '13 в 17:55
  • Юмор, конечно, но, я думаю, здесь тоже у всех с юмором нормально, если такой вопрос задают. И так понятно, что ситуация похожая:смесь французского с нижегородским и желание блеснуть образованностью. Особой истории нет, а похожих ситуаций множество. Кто ж знает, когда и кто сказал первый эту фразу? А анекдотов на эту тему ещё больше. – Людмила 5 май '13 в 18:05
  • Не похоже, что дворяне извинялись за свой французский, после русских выражений. Косвенно об этом говорит хотя бы то, что фраза извиняюсь за мой французский частотнее, а "извиняюсь" дворяне не говорили. – Марк Из 5 май '13 в 18:33
  • 1
    Почему же? Вы же историю и привели в ответе. Калька с английского выражения. Английские фразеологизмы могли попасть через литературу или кино. В классической литературе такой контекст маловероятен, следовательно скорей всего через переводы кинофильмов. Сайт, кстати, по большей вполне себе нормальный и факты ставит превыше "лулзов", хотя за последнюю инстанцию его тоже принимать не стоит. – Марк Из 5 май '13 в 19:12

Ваш ответ

Нажимая «Отправить ответ», вы подтверждаете, что прочитали наши обновлённые пользовательское соглашение, политику конфиденциальности и политику о куки, и что вы продолжаете использование сайта в соответствии с этими положениями.

Всё ещё ищете ответ? Ознакомьтесь с другими вопросами, содержащими метки , или задайте свой вопрос.